Себастьяна отправили куда-то в Небраску, где он преподает литературное творчество в маленьком частном колледже. Руководители «Чаши крови» под шумок распустили КАКА, но наверняка уже начали формировать другую общественную организацию, чтобы она содействовала в выполнении их намерений.
Корнелия прислала Уинни таинственную открытку. Кажется, она решила исследовать Соединенные Штаты. Несмотря на то что на открытке стоял штемпель Небраски, все, кажется, посчитали это простым совпадением. Что касается Иэна, то я периодически получаю от него посылки из самых экзотических мест мира. И обнаруживаю внутри чудесные подарки: рубиновые сережки, изысканные старые книги, гладкие речные камни, перьевые ручки…
В каждую посылку он вкладывает записку без подписи такого содержания: «Я умею ждать». Записки я обычно разрываю, а подарки храню в дальнем углу своего шкафа.
Мерседес, которая любит водить машину, частенько навещает нас и уже подружилась со всеми членами семьи и с Эрни. Когда она приезжает, мы всей женской компанией оккупируем бассейн, чтобы плавать и трепаться всю ночь. Уинни лежит на воде, и ее округлившийся животик напоминает луну, висящую в небе, а Эдна предается воспоминаниям о своей семье и детях. Иногда нам удается разговорить ее до такой степени, что она рассказывает о мужчинах, которые падали к ее ногам.
Мерседес поведала мне о том, что Нэнси разыскивает меня, желая возобновить нашу дружбу. Она даже отсрочила день свадьбы. Я обязательно поговорю с ней как-нибудь, но только через некоторое время. Все делают ошибки, и я ужасно скучаю по ней.
Каждое утро я просыпаюсь рядом с потрясающим мужчиной и люблю его все сильнее день ото дня. Большой дом наполнен шумом, смехом и родственниками, а скоро там появится еще и ребенок. Никто из нас больше не чувствует себя одиноким, а над нашими головами простирается нескончаемое небо.
Примечания
1
Очень быстро (исп.). (Здесь и далее — прим. перевод.)
2
УКПЛ (FDA — Food and Drug Administration) — управление по контролю за продуктами и лекарствами.
3
Подруга (исп.).
4
«Семейка Брэди» — американский комедийный телесериал о многодетной семье, впервые показанный в начале 1970-х и приобретший огромную популярность в США и других странах.
5
«Мидлмарч» (1972) — роман английской писательницы Дж. Элиот (псевдоним; настоящее имя Мэери Энн Эванс) (1819–1880).
6
Задница (исп.).
7
Братишка (исп.).
8
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — знаменитый американский шоумен, антрепренер и мистификатор.
9
В британском английском это парадоксальное восклицание является эквивалентом выражений «надо же!» или «бог мой!» и обозначает удивление. Существуем мнение, что оно пришло из диалекта кокни.
10
До отвращения (лат.).
11
Популярная песня в исполнение группы «Виллидж Пипл», ставшая гимном англо-американского общественного движения YMCA (Young Men's Christian Association — Христианский союз молодежи).
12
Очень романтично (исп.).
13
Исйеляйся и выздоравливай, лягушонок. Если не сегодня, тогда завтра (исп.).
14
Алло (исп.).
15
Девочка (исп.).
16
Потанцуем и споем (исп.).
17
Заткнись! (исп.).
18
Сленговое выражение с негативной окраской, которое испаноговорящие латиноамериканцы используют для обозначения белого чистокровного американца или британца; прямого перевода не имеет.
19
«Лига плюща» (Lvy League) — объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.
20
Нельсон, Вили (род. 1933) — американский композитор и певец, работающий в стиле кантри.
21
Объятие (исп.).
22
Дура (исп.).
23
Монк, Телониус (1917–1982) — американский джазовый пианист и композитор, мастер импровизации.
24
Уайлдер, Лора Инголлз (1867–1957) — американская писательница, автор исторических книг для детей, посвященных жизни переселенцев на Диком Западе. Самая известная ее повесть — «Домик в прерии».
25
Один на один (исп.).
26
«Шарпер Имидж» (Sharper Image) — крупная американская компания, торгующая самыми разными товарами по каталогам через Интернет.
27
Кастро — район компактного проживания геев в Сан-Франциско.
28
Девочка (исп.).
29
Туфлях (исп.).
30
Сэм Клеменс (Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс) — настоящее имя американского писателя Марка Твена.
31
раз, два, три (фр.).
32
Шлепанцы (исп.).
33
Чоризо — испанская копченая колбаса с красным перцем.
34
Барбекю из собачатины (исп.).
35
Домику (исп.).
36
Остроты (фр.).
37
Слово (фр.).
38
Очень приятно (исп.).
39
Очень рада (исп.).
40
Кто знает? (исп.).
41
Плюс-минус (исп.).
42
Имеется в виду старая английская песенка «У старика Макдональда была ферма», с помощью которой дети учат названия животных.
43
Франклин, Бенджамин (1706–1790) — американский ученый, журналист, издатель и политически деятель. Один из лидеров войны за независимость США.