Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О! Поистине, я лишь посмешище в руках Фортуны!
Шекспир
Глава 18
Рея Клер Лейтон, новая хозяйка Мердрако, бросила украдкой взгляд на угрюмые останки древних башен, от которых не осталось почти ничего, кроме хрупких каменных оболочек, дырявой скорлупой окружавших витые лестницы, уходившие круто вверх, к сторожевым площадкам, которые темными силуэтами угрюмо высились на фоне ослепительно синего неба. Эти суровые башни все ещё были напоминанием о величественном средневековом замке, построенном в одиннадцатом веке суровым нормандским бароном. Тот явился сюда, чтобы навсегда закрепить за собой этот клочок земли, который он в жестокой схватке отнял у побежденных саксов. И возведенный им на вершине скалы гордо поднялся замок Мердрако. Неприступной твердыней застыл он, со всех сторон защищенный острыми ступами окрестных скал.
Вначале замок представлял собой одинокую деревянную башню, обнесенную обычным частоколом. Но шли годы, и вскоре Мердрако превратился в мощную крепость с высокими пушечными бойницами, надежно укрытую каменной стеной толщиной не менее пятнадцати футов, с тяжелыми воротами и сторожевыми башнями по бокам для защиты от внезапного вторжения, закрывавшими единственный вход через окружавшие крепость крепостные валы и неприступные бастионы.
Проходили столетия, уже давно исчезла угроза того, что кто-то нападет на замок, утихли бури гражданских войн и постепенно отпала надобность в неприступной твердыне, которая подобно хищной птице по-прежнему гордо высилась на скале. Порывистые, холодные ветры неумолимо делали свое жестокое дело, и то, что не удалось сделать пушкам и катапультам врагов, некогда осаждавших Мердрако, сделала суровая стихия. Скоро и хозяева замка пришли к мысли, что нет больше нужды мириться с жизнью в столь суровом и неуютном жилище. Впрочем, все оставалось по-прежнему до той поры, пока Гилберту Лейтону, шестому эрлу Сэндрейку, не был пожалован титул маркиза Джейкоби.
И вот некогда гордое орлиное гнездо - величественный средневековый замок Мердрако был разрушен до основания - и не полчищами врагов, а всего лишь простыми каменщиками. Был приглашен известный архитектор и под его руководством каменщики, штукатуры и стекольщики вместе с целой армией рабочих превратили останки замка в великолепный помещичий дом эпохи Тюдоров, окруженный просторными конюшнями и увенчанный огромными каминными трубами, с бесчисленными высокими окнами и прочные стенами, арками и внутренними двориками, украшенными мастерски выполненным каменным резным орнаментом.
И вот все, что осталось от некогда величественного средневекового замка гордого нормандского барона - это лишь две старые сторожевые башни, застывшие в своей суровой красоте на пустынном берегу, как безмолвный памятник Раулю Сен-Дре, безжалостному барону, в незапамятные времена покорившему этот пустынный берег. Они по-прежнему служили всем местным жителям мрачным напоминанием об их первом владыке и предостережением тем безумцам, кто посмеет угрожать гордому семейству Лейтонов.
- Ну, что ты о нем думаешь? - настойчиво спросил Данте, как только они взобрались по пологому склону небольшого холма и он уже в который раз натянул поводья, чтобы снова бросить жадный взгляд на стены родного дома, где он когда-то родился и вырос.
Конечно, дом ничем не напоминал Камаре, подумала Рея. Ничего общего с её родным домом с его величественным парадным входом и портиком в классическом стиле, от которого по обе стороны здания высились оба крыла из старинного камня цвета спелого меда. Мердрако выглядел так, как и положено старому дому, который хозяева покинули на долгие пятнадцать лет. Но как ни странно, было в этом заброшенном месте какое-то неуловимое очарование. Зеленые ветки плюща плотной завесой укрывали стены дома, а потрескавшиеся стволы вековых деревьев были сплошь увиты вьющимися розами. Тут и там высились кроны старых тисов, а заросли ежевики и сорная трава плотным ковром покрывали неровную площадку, где некогда был сад.
Старый дом выглядел печальным и заброшенным. Придет ли когда-нибудь день, когда веселые детские голоса будут эхом разноситься под сводами пустых залов, а ароматный дымок станет подниматься из высоких каминных труб, медленно растворяясь в холодном воздухе? Рее внезапно показалось, что старый дом жалобно молит её о чем-то. И ей внезапно нестерпимо захотелось как можно скорее впустить солнечный свет туда, где много долгих, одиноких лет царили лишь мрак и холод.
Данте, который следил за женой встревоженным взглядом, почувствовал, как все его страхи мгновенно исчезли под ласковой теплотой и нежностью, сиявшей в её глазах. Вне всякого сомнения, ей понравился его дом.
- Знаешь, Данте, я даже и мечтать не могла, что у нас с тобой когда-нибудь будет такой замечательный дом! - мягко сказала она, мысленно представив себе, каким он станет, когда в нем воцарится любовь и счастье.
Впрочем, в отличие от нее, и Робин Доминик и юный Конни отнюдь не испытывали ничего, похожего на восхищение. По мнению юных джентльменов, дом выглядел так, словно знавал лучшие времена. Они удивленно переглядывались, недоумевая, неужели это и в самом деле Мердрако?!
Но Хьюстон Кирби, который увидел старый дом впервые с тех самых пор, как последовал в море вслед за своим молодым хозяином, застыл на месте, оцепенев от нахлынувших на него воспоминаний. В его глазах Мердрако ничуть не изменился. Старый дворецкий не замечал ни сорняков, которым сплошь зарос некогда прекрасный сад, ни поломанных ставень или разбитых непогодой окон, ни зиявшей в крыше огромной дыры. В глазах Кирби Мердрако был так же волшебно прекрасен, как и пятнадцать лет тому назад, огромный, величественный особняк. За плачевной внешностью старого, заброшенного дома ему виделся призрак былой славы. Впрочем, старый дворецкий прекрасно при этом отдавал себе отчет в том, сколько предстоит потрудиться, чтобы вернуть Мердрако прежний блеск.
Френсис Доминик с некоторым удивлением воззрился на дом, в котором предстояло жить его сестре. Ведь он, так же как и Рея, привык к классической красоте Камаре, к его прекрасно ухоженным лужайкам и великолепному саду. Но поскольку ему, в отличии от сестры, не предстояло тут жить, то и сдержать разочарование оказалось гораздо труднее. Юноша просто ужаснулся тому плачевному состоянию, в котором находился старый дом и хотя ему и в голову не пришло бы упрекнуть Рею в том, что она последовала за мужем, но в душе он горько посетовал, что старинный замок лежит в развалинах, а не высится гордо, как в прежние времена, на угрюмых скалах.
Хозяин Мердрако вонзил шпоры в лоснящиеся бока своего гнедого жеребца и погнал его галопом, по узкой тропинке, петлявшей среди заросшего лесом склона холма. Она, похоже, осталась единственной связующей нитью между развалинами замка, старым домом и всем остальным миром.
Вдруг, словно по волшебству, из-за сплошной зеленой завесы перед путешественниками поднялись внушительные двухэтажные сооружения с узкими бойницами окон и сторожевыми башенками. Они венчали окованные железом ворота, которые когда-то преграждали дорогу к дому, а сейчас, сорванные с петель, сиротливо валялись на земле.
Неприятная дрожь пробежала по спине Данте. Сами по себе они явно не могли упасть, а когда, спешившись, он проверил петли, то оказалось, что они были сломаны чей-то рукой.
- Похоже, здесь недавно побывали гости, - вполголоса с невозмутимым видом объявил Алистер.
- А это дорога ведет куда-нибудь еще, кроме Мердрако? - коротко спросил Доминик, как будто какая-то навязчивая мысль неотступно преследовала его с тех пор, как он увидел развалины Мердрако.
Казалось, Данте удивил этот вопрос. - Да, она ведет немного дальше, но там просто теряется в лесу. Это единственная дорога, по которой можно дойти до замка, если идти от Мервест Кросс. А почему ты спрашиваешь?
Юноша с самоуверенным видом пожал плечами. Ему явно не хотелось давать волю воображению.
- Ну, если честно, то когда мы ещё осматривали развалины замка, мне почему-то показалось, что здесь что-то происходит. Да и та дорога, по которой мы добирались сюда от "Могилы епископа", выглядит так, словно по ней часто ездят. Разве вы не заметили, как плотно она утоптана, несмотря на то, что дождь изрядно размыл ее? - спросил Френсис, встретившись с настороженным взглядом Данте Лейтона.
- Да нет, я ничего не заметил. Впрочем, я особенно и не смотрел на дорогу, слишком уж хотелось побыстрее увидеть Мердрако, - признался Лейтон, невольно оглянувшись назад на мрачные, темные башни замка. - Но теперь, когда ты сказал, мне и вправду странно, что дорога в таком хорошем состоянии, особенно если учесть, что в последние пятнадцать лет ей никто не пользовался.
- Мне тоже кажется, что тут что-то происходит, - добавил Алистер, возвращаясь мыслями к той минуте, когда они осматривали руины замка. Помнится, я тогда ещё подумал, что один из драконов, венчающих башню, выглядит слишком уж попорченным непогодой. Тогда я решил, что это неудивительно, если учесть, сколько ему лет. Но сейчас мне кажется, что он выглядит так, словно его использовали как мишень для стрельбы в цель, заявил Алистер, смущенно оглядевшись. - Конечно, может быть, это просто воображение, но хотелось бы знать, что ... - он запнулся на полуслове и покачал головой.