Читать интересную книгу Серенада любви - Барбара Дэн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 85

Толпа собравшихся вокруг мужчин сжимала круг в нетерпении увидеть завершение поединка. Кто-то бросил Лидии плащ, чтобы она могла прикрыться.

Адам крутил веслом и хохотал как безумный, стараясь спровоцировать Брюса на один неверный шаг.

Он чересчур самоуверен, подумала Лидия. Как только Адам потеряет бдительность, все будет кончено.

Но Адам, хотя и был в подпитии, держал ухо востро. Сохраняя безопасное расстояние, он кружил вокруг Брюса, делая выпады и вращая веслом, как саблей. Однако Брюс оставался вне зоны его досягаемости.

– Двоится в глазах? – пошутил Брюс, прыгая из стороны в сторону.

– Твоя жена хотела мне отдаться, – злорадно сообщил Адам, пытаясь отвлечь Брюса.

Его рана, по-видимому, уже начинала его беспокоить, поскольку весло с каждым движением делалось все тяжелее.

– Сомневаюсь! Даже свинья не смогла бы вынести твоей вони, – парировал Брюс с насмешкой.

Брюс сделал внезапный выпад и, предупредив мощный замах, схватил весло и крутанул его вместе с Адамом. Фентон взлетел в воздух и, сорвавшись, тяжело ударился о землю, а весло просвистело копьем над головами собравшихся.

Брюс повернулся к своему ошарашенному противнику.

– Вставай, подлый предатель! – прорычал он и рывком поставил Фентона на ноги.

Не успел плотник прийти в себя, как Брюс нанес ему серию ударов в солнечное сплетение, каждый из которых мог согнуть кузнечную наковальню. Адам согнулся пополам. Его лицо позеленело. Брюс с отвращением завершил драку левым апперкотом в челюсть.

– Не повезло твоим челюстям, Адам, – сказал он как ни в чем не бывало.

У Брюса даже не участилось дыхание. Длинной рукой он поднял с земли обмякший объект своего презрения.

– Вот, Лидия, – швырнул он Фентона к ее ногам. – Полагаю, это твоя заслуга – разоблачение шпиона, работавшего все эти месяцы на британцев. – Он повернулся к изумленным наблюдателям. – Джентльмены, представляю вам мою жену! – сказал он и театрально поклонился.

Все уставились на Лидию, словно ожидали от нее произнесения политической речи. Смущенная, она еще плотнее закуталась в одолженный ей плащ.

– О, Брюс… я…

– Не скромничай, дорогая. За одну ночь ты сделала то, что ни я, ни специальные силы полковника Ратбана не смогли сделать за четыре месяца.

Лидия неодобрительно поджала губы. Ситуация вышла из-под контроля. Она была рада, что появился Брюс и спас ее, но чтобы перевернуть все с ног на голову перед всеми этими людьми… Это уже слишком!

Заметив в толпе Эндрю Грэма и полковника Ратбана, Брюс обратился к ним:

– Сюда, джентльмены. От имени моей жены я бы хотел передать этого арестованного в ваши руки.

Полковник вышел вперед, сияя улыбкой:

– Отлично сработано, капитан и миссис Макгрегор!

Толпа восторженно загудела. Раздались аплодисменты.

Люди пожимали Брюсу руку. Лидия в ужасе слушала, как ее называли «светочем свободы». Наконец, к ее огромному облегчению, доброжелатели стали прощаться и расходиться по домам.

Брюс подпер руками бока и, вскинув брови, уставился на нее вопросительным взглядом. У Лидии екнуло сердце. Она без труда догадалась, что теперь ее ждет головомойка.

Вероятно, он еще посмеется с друзьями над сегодняшним приключением, но сейчас она видела, что он страшно недоволен.

– Иди сюда, жена. – Брюс протянул к ней руки, и Лидия, покусывая зубами нижнюю губу, направилась к нему крошечными осторожными шажками. – Какого дьявола тебе сегодня не сиделось дома? – спросил он обманчиво бархатным баритоном.

Лидия со вздохом вскинула руки на его могучие плечи, позволив ему сжать ее в объятиях. И жарко прошептала что-то ему в ухо, после чего отпрянула назад.

– Этот ответ тебя устраивает? – спросила она обольстительным тоном.

Брови Брюса взлетели вверх. Он улыбнулся, и в голосе его послышалось нетерпение.

– Эндрю, поручаю тебе и твоим людям заняться Айзеком Йорком и тем, что осталось от Адама Фентона. У нас с женой неотложные дела.

Глава 30

Отправив Лидию стелить постель, Брюс расседлал, напоил и накормил лошадей. Вернувшись в дом, он стащил сапоги у порога задней двери, затем смыл грязь с лица и рук. Поскольку изорванная рубашка требовала ремонта, он бросил ее вместе с сюртуком в чулан. С Лидией он научился экономному порядку. Раздевшись до брюк, он направился наверх по задней лестнице, репетируя в уме, как наилучшим образом навязать жене свою волю.

Все в нем трепетало от предвкушения. Сознавая, что как муж он обязан жестоко наказать свою своенравную жену, особенно после того, как она навлекла на себя такую угрозу, он тем не менее не мог на нее рассердиться, благодаря Бога, что ничего дурного с ней не случилось.

Как бы то ни было, ему следовало обуздать ее авантюрную натуру.

У двери спальни Брюс остановился и, прислушавшись, улыбнулся. На домашнем фронте было тихо. Открыв дверь, он поднял лампу и оглядел комнату. В ней царил образцовый порядок. Но где же Лидия? Он ожидал увидеть ее сразу за дверью, готовую броситься к нему на шею и испытать на нем силу своих чар.

Озадаченный, Брюс уставился на массивную кровать, где аккуратно лежал его халат и тапочки. Что, интересно, ему уготовано? Поставив лампу на каминную полку, он приоткрыл дверь в соседнюю комнату и заглянул в детскую.

Склонившись над колыбелью их первенца, Лидия поправляла одеяльце.

– Ага, вот она, моя морская нимфа! – промолвил Брюс. Его глаза светились. Обнявшись, они с восхищением смотрели на плод своей страсти.

– Разве она не милая? – прошептала Лидия.

– Ангел, как и ее мать, – согласился Брюс, зарывшись носом в шелковистые волосы жены.

– Она должна проспать до утра, – сказала Лидия, гордясь своими материнскими способностями. – Оставшаяся ночь – наша.

Взяв Брюса за руку, она потащила его прочь из комнаты. Заглядевшись на озорной блеск ее глаз, он зацепил на ходу маленький столик.

– Упс! – Но успел поймать его, прежде чем тот упал.

– Мой герой, – В лунном свете глаза Лидии сияли как звезды. – Не знаю, что бы я делала, не окажись ты рядом.

– Лидия, тебе придется смириться с тем, что мы не всегда можем быть вместе. Ты не должна рисковать понапрасну.

– Да, разумеется. – Желая успокоить мужа, Лидия провела рукой по его волосам, – С этого момента, Брюс, я буду образцом благопристойности. А теперь давай расслабимся.

Она приблизилась к нему с очевидной целью, ясно читаемой на ее лице, и начала расстегивать пуговицы на его брюках.

– Лидия, я и сам в состоянии раздеться. Спасибо.

– Отлично. Я подам тебе халат.

Она перелезла через кровать и вернулась к нему. Сбросив пеньюар, Лидия повесила его на спинку стула и подержала для Брюса халат, чтобы он мог одеться.

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 85
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Серенада любви - Барбара Дэн.
Книги, аналогичгные Серенада любви - Барбара Дэн

Оставить комментарий