Шрифт:
Интервал:
Закладка:
even cried a little (она даже чуть всплакнула), and at last as a great favour (и, в
конце концов, в качестве великого одолжения; favour — благосклонность,
одолжение, милость) he consented to borrow the money from her (он
согласился занять у нее денег). Next day she sent him a letter (на следующий
день она отправила ему письмо) in which were bank notes (в котором были
банкноты; bank-note — кредитный билет, банкнота) to the value of two
hundred pounds (на сумму в двести фунтов; value — ценность, стоимость,
значение). He rang her up (он позвонил ей) and told her (и сказал ей) that she
had sent far more than he wanted (что она отправила гораздо больше, чем ему
было нужно).
square [skweq] borrow ['bOrqV] value ['vxlju:]
He had backed a horse hoping to make enough money to get square and the horse
was beaten. To Julia it was a very small sum that he owed, a hundred and twenty-
five pounds, and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to
upset him. She said at once that she would give it to him.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
375
"Oh, I couldn't. I couldn't take money from a woman."
He went scarlet; the mere thought of it made him ashamed. Julia used all her arts of
cajolery. She reasoned, she pretended to be affronted, she even cried a little, and at
last as a great favour he consented to borrow the money from her. Next day she
sent him a letter in which were bank notes to the value of two hundred pounds. He
rang her up and told her that she had sent far more than he wanted.
"Oh, I know (о, я знаю) people always lie about their debts (что люди все время
лгут о /размере/ своих долгов)," she said with a laugh (сказала она со смехом).
"I'm sure (я просто уверена) you owe more than you said (ты задолжал больше,
чем сказал)."
"I promise you I don't (обещаю тебе, что нет). You're the last person I'd lie to (ты
последняя: «последний человек», кому я солгал бы)."
"Then keep the rest (тогда оставь /у себя/ остаток) for anything that turns up (для
других расходов: «чего-нибудь, что подвернется»). I hate seeing you pay the
bill (мне ужасно не нравится, когда ты оплачиваешь счет) when we go out to
supper (когда мы ужинаем в ресторане: «когда мы идем в ресторан
ужинать»). And taxis (а также такси) and all that sort of thing (и все такое)."
"No, really (нет, на самом деле). It's so humiliating (это так унизительно; to
humiliate — унижать)."
"What nonsense (какая чепуха)! You know (ты же знаешь) I've got more money
(что у меня денег больше) than I know what to do with (чем я могу потратить:
«чем я знаю что с ними делать»). Can you grudge me the happiness (неужели не
можешь позволить мне /испытать/ счастье; to grudge — неохотно давать,
неохотно позволять) it gives me (что доставляет мне /возможность/) to get
you out of a hole (вытащить тебя из затруднительного положения: «дыры»)?"
"It's awfully kind of you (это ужасно мило с твоей стороны). You don't know
what a relief it is (ты не знаешь, что за облегчение). I don't know how to thank
you (не знаю, как благодарить тебя)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
376
debt [det] humiliating [hju:'mIlIeItIN] grudge [grAdZ]
"Oh, I know people always lie about their debts," she said with a laugh. "I'm sure
you owe more than you said."
"I promise you I don't. You're the last person I'd lie to."
"Then keep the rest for anything that turns up. I hate seeing you pay the bill when
we go out to supper. And taxis and all that sort of thing."
"No, really. It's so humiliating."
"What nonsense! You know I've got more money than I know what to do with.
Can you grudge me the happiness it gives me to get you out of a hole?"
"It's awfully kind of you. You don't know what a relief it is. I don't know how to
thank you."
But his voice was troubled (но в его голосе звучала тревога; troubled —
беспокойный, встревоженный). Poor lamb, he was so conventional (бедный
ягненок, он так консервативен: «приличен»; convention — соглашение;
условность). But it was true (но это было правдой), it gave her a thrill (это
доставляло ей глубокое возбуждение) she had never known before (которого
она никогда не испытывала: «не знала» раньше) to give him money (давать
ему деньги); it excited in her a surprising passion (это пробуждало в ней
неожиданную: «удивительную» страсть). And she had another scheme in her
head (и у нее была еще один: «другой» тайный замысел; scheme — план,
проект, замысел), which during the fortnight Tom was to spend at Taplow
(который, в течение тех двух недель, что Том должен был провести в Тэплоу)
she thought she could easily work (она надеялась: «она думала, что сможет»
легко привести в исполнение; to work — работать, трудиться, приводить в
движение). Tom's bed-sitting room in Tavistock Square (жилая комната Тома на
Тэвисток-сквер) had at first seemed to her charming in its sordidness (поначалу
казалась очаровательной, в своей убогости), and the humble furniture had
touched her heart (и жалкая: «скромная» мебель раньше трогала ее сердце).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
377
But time had robbed it (но время лишила ее; to rob — грабить, обкрадывать,
отнимать) of these moving characteristics (этих трогательных черт:
«особенностей»). Once or twice she had met people on the stairs (пару раз:
«однажды или дважды» она встречалась с людьми на лестнице) and thought
they stared at her strangely (и думала, что они пристально смотрели на нее с
удивлением). There was a slatternly housekeeper (/была/ неряшливая экономка)
who made Tom's room (которая прибирала комнату Тома) and cooked his
breakfast (и готовила его завтрак), and Julia had a feeling (и у Джулии было
такое чувство) that she knew what was going on (что она знала о том, что
происходит) and was spying on her (и следила: «шпионила» за ней).
conventional [kqn'venS(q)nql] slatternly ['slxtqnlI] spy [spaI]
But his voice was troubled. Poor lamb, he was so conventional. But it was true, it
gave her a thrill she had never known before to give him money; it excited in her a
surprising passion. And she had another scheme in her head, which during the
fortnight Tom was to spend at Taplow she thought she could easily work. Tom's
bed-sitting room in Tavistock Square had at first seemed to her charming in its
sordidness, and the humble furniture had touched her heart. But time had robbed it
of these moving characteristics. Once or twice she had met people on the stairs and
thought they stared at her strangely. There was a slatternly housekeeper who made
Tom's room and cooked his breakfast, and Julia had a feeling that she knew what
was going on and was spying on her.
Once the locked door had been tried (однажды, /кто-то/ трогал /ручку/ закрытой
двери: «пробовал закрытую дверь») while Julia was in the room (пока Джулия
была в комнате), and when she went out (и когда она вышла) the housekeeper
was dusting the banisters (экономка вытирала пыль с перил /лестницы/). She
gave Julia a sour look (она бросила на Джулию мрачный взгляд; sour —
кислый, недовольный). Julia hated the smell of stale food (Джулия ненавидела
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
378
тот запах несвежей пищи) that hung about the stairs (что витал: «повис» над
лестницей) and with her quick eyes (и своим острым взглядом: «быстрыми
глазами») she soon discovered (она вскоре обнаружила) that Tom's room was
none too clean (что комната Тома вовсе не отличалась чистотой; none — зд.
совсем не, вовсе не). The dingy curtains (выцветшие занавески), the worn carpet
(вытертый: «изношенный» ковер), the shoddy furniture (дрянная мебель); it all
rather disgusted her (все это вызывало в ней отвращение). Now it happened that
a little while before (теперь же случилось так, что немного раньше), Michael,
always on the look out for a good investment (Майкл, всегда подыскивающий
/вариант/ для хорошего вложения /денег/; on the look-out — в поисках), had
bought a block of garages near Stanhope Place (купил несколько гаражей
недалеко от: «рядом со» Стэнхоуп-плейс; block — чурбан; жилой массив, зд.
группа однородных предметов).
banister ['bxnIstq] carpet ['kQ:pIt] disgusted [dIs'gAstId]
Once the locked door had been tried while Julia was in the room, and when she
went out the housekeeper was dusting the banisters. She gave Julia a sour look.
Julia hated the smell of stale food that hung about the stairs and with her quick
eyes she soon discovered that Tom's room was none too clean. The dingy curtains,
the worn carpet, the shoddy furniture; it all rather disgusted her. Now it happened
that a little while before, Michael, always on the look out for a good investment,
had bought a block of garages near Stanhope Place.
By letting off those he did not want (сдавая в аренду те из них, которые ему
были не нужны; to let off — выстрелить, выпустить, сдать в аренду) he
found (он пришел к мнению: «обнаружил») that he could get their own for
nothing (что он сможет заполучить их собственные /гаражи/ за бесценок).
There were a number of rooms over (над ними было несколько комнат:
«некоторое количество комнат было над ними»). He divided them into two
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
379
small flats (он разделил их на две небольшие квартиры), one for their chauffeur
(одну для их шофера) and one which he proposed to let (и вторую /квартиру/,
которую он намеревался: «предлагал» сдавать в аренду). This was still vacant
(она: «эта» все еще была свободна: «пуста») and Julia suggested to Tom that he
should take it (и Джулия предложила Тому, что он должен снять ее). It would
be wonderful (это будет /просто/ удивительно). She could slip along and see him
for an hour (она сможет проскользнуть и повидаться с ним на часок) when he
got back from the office (когда он вернется из офиса); sometimes she could drop
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание