Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дом имел два этажа, к задней стене первого была пристроена железная будка, сильно похожая на контейнер, от днища которой вниз вела труба, пропадавшая в земле. На втором этаже фасад дома украшали узкие разноцветные окошки.
— Ратторт дома. — Клауд указал на дым, поднимавшийся из трубы.
— Надеюсь, хозяин он гостеприимный. — проворчал Фарлок, с выражением омерзения стряхнув со лба дождевые капли.
Остальные поддержали его молчаливым согласием — дождь успел надоесть всем. Кире, например, начало казаться, что она превращается в водяного монстра, и скоро её волосы станут водорослями, а при обыкновенном дружеском пожатии рук её пальцы будут сочиться водой.
Быкотуров они завели в сарай, притулившийся на склоне земляной насыпи, и предназначавшийся определённо не для того, чтобы содержать в нём животных: почти всю дальнюю половину занимали металлические и деревянные конструкции неясного назначения. Разместив животных, они поспешили в дом. Правда, вместо того, чтобы постучать, Клауд вынул из внутреннего кармана отмычки.
— Что, сказывается привычка? — поддела его Кира.
— Ратторт всё равно сам не откроет. — невозмутимо пояснил вор. — Он никогда не открывает, даже если слышит, что стучат — думает, что ему почудилось.
— Прямо таки образцовый чудик. — восхитился Фарлок.
Они вошли внутрь и оказались в большой комнате, по обычаю этого мира совмещавшей в себе кухню, столовую и гостиную одновременно. Окна в помещении были круглые, разделённые рамами крест-накрест, арочный потолок поддерживали деревянные балки, которые тянулись от потолка по стенам и напоминали рёбра, так что могло показаться, что ты находишься внутри какого-то животного вроде кита. Между сводом потолка и первым этажом находился второй этаж, в центре помещения в полу второго этаже был не закрытый участок, огороженный перилами, так что можно было, не спускаясь, посмотреть, что происходит внизу. Вся мебель была простой: кухонные тумбы, обеденный стол, несколько кресел перед камином и книжные шкафы, расставленные вдоль всех стен высотой до самого потолка. В углу комнаты винтовая лестница вела на второй этаж.
— Ратторт, эй!
Клауд, сбросив прямо на пол свою дорожную сумку, по-хозяйски, без приглашения, прошёл в комнату. Остальные последовали его примеру: Кира стащила с себя промокший плащ, стянула сапоги и плюхнулась в одно из кресел, блаженно вытянув ноги к каминной решётке, Фарлок развалился на диванчике и прикурил сигару, а Такере стал наугад вытаскивать с полок книги и рассеянно перелистывать.
— Ратторт! — Клауд взбежал по винтовой лестнице на второй этаж.
Через пол минуты послышались голоса, а затем вор спустился обратно уже в сопровождении хозяина дома. Выглядел тот потеряно (правда, позже выяснилось, что он так выглядит почти всегда). Ратторт обладал тщедушным телом, и при этом несоразмерно большими ступнями и кистями рук; лицо прорезали глубокие морщины, кустистые и совершенно седые брови нависали над маленькими глазками, на лбу светлели большие залысины, а волосы торчали в разные стороны и местами были подпалены. Одежду, вопреки всеобщей страсти к краскам, он носил блёклых (читай, немарких) расцветок и без портновских изысков. Учёный остался стоять возле лестницы, будто готовясь броситься прочь, если нежданные гости на поверку окажутся, например, удачно замаскировавшимися монстрами.
— К-клаудум сказал, ч-что вы все по делу… — заикаясь, выговорил Ратторт. Взгляд его бегал по комнате выдавая приступ тихой паники. — В-вы тут расп-полагайтесь пока что, ч-чувствуйте себ-бя как дома. — любезно предложил он.
— Спасибо огромное! — вежливо ответила Кира.
Её посетило чувство жалости к перепуганному учёному, сродни тому, которое женщины, обычно, испытывают при виде промокшего котёнка. Ратторт же в ответ воззрился на неё как на приведение.
— С-с вами ещё и ж-женщина?! — с неподдельным ужасом в голосе выдохнул он.
— Спокойно, спокойно… — Клауд подхватил учёного под локоть. — Женщины такие же существа, как и все остальные, они не кусаются и не дерутся.
— Она не будет кричать?! — не сводя округлившихся от ужаса глаз с изумлённой девушки, пролепетал Ратторт. — Скажи ей, чтобы она не кричала!
— Да с чего её кричать?
— Скажи! — запаниковал учёный.
Клауд тяжело вздохнул (в последнее время, по мнению Киры, он становился всё больше похожим на Тыкву-старика из любимого ею в детстве «Чипполино», вздыхал, во всяком случае, точно так же), посмотрел на девушку и спросил, делая ударение на каждом слове:
— Кира, ты же не станешь кричать и пугать нашего друга, правда?
— Смотря по какому поводу. — честно ответила девушка.
— Не важно по какому поводу. — отрезал Клауд. — Ты, конечно же, не станешь кричать и пугать нервного человека, который изобрёл паровой арбалет и нож-самоточец?
— Ну, если так ставить вопрос…
— Отлично! — Клауд похлопал оцепеневшего учёного по спине. — Иди, отдохни, а вечером мы с тобой хотели бы поговорить, ты же не против?
— А? Да-да, конечно… Это верно, я… да.
— Вот и замечательно!
Клауд проводил учёного обратно наверх и вернулся к друзьям.
— Честно говоря, я ожидал более бурной реакции. — заметил он как бы про себя. — Что ж, пусть пока отдохнёт, свыкнется.
— От него будет толк? — спросил Фарлок. — По его виду не скажешь.
— Будет, — заверил Клауд, — если не обращать внимания на причуды, он умнейший человек в Сомногаре. За что, кстати, и вынужден скрываться: одни его ищут, надеясь заставить смастерить оружие пострашнее, другие хотят убить, чтобы он не смог ничего подобного изобрести, так что его боязнь людей не на пустом месте выросла, хотя следует признать, что реагирует он очень уж болезненно.
— Это ещё мягко сказано. — хмыкнула Кира, которую реакция учёного слегка оскорбила. — От гения до безумца — один шаг.
— И наш нервный друг не просто сделал его, а уже давно несётся в том направлении со скоростью пули. — прибавил Такере.
— Не преувеличивайте. — вор погрозил пальцем, словно учитель первоклашкам. — Кто может назвать самого себя абсолютно нормальным? У всех свои тараканы в голове, просто у некоторых они чересчур раскормленные, и не разбегаются, даже если включить свет.
* * *Зеркало на стене потемнело, а затем отразило бледное лицо юноши.
— Надеюсь, ты сообщишь хорошие новости. Ты нашёл их?
— Нет.
Хозяин приподнял одну бровь, однако ничего не сказал. Облокотившись о подлокотник своего кресла, он приготовился выслушать объяснения.
— Они отплыли из Умпорта в Лан-вэй-Ритто, на пол пути пересели на пиратский бриг, но до города так и не добрались. Можно предположить, что они потерпели крушение в море, однако доказательств у меня нет.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});