Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Беттина протянула Куинн пластинку жевательной резинки и натянуто улыбнулась. Девочка положила чудесное угощение в рот и просияла в улыбке, как только сахар начал воздействовать на вкусовые рецепторы.
— Только не глотай! — напомнила няня.
Куинн кивнула и принялась усиленно жевать. Она опять улыбнулась и продолжила жевать.
Теперь малышка молчала.
ГЛАВА 69
Душе необходимо следовать за другой душой, в которой обитает Дух жизни, потому что через этот Дух она обретет спасение. После чего ее больше никогда нельзя будет втиснуть в плоть.
Тайная книга Иоанна. Гностические евангелия. 185 год н. э.Пятница, 13.05
Малахай подъехал прямо к дому Габриэллы и остался ждать в машине. Она и Джош появились на улице меньше чем через две минуты и остановились рядом с машиной.
Малахай опустил стекло. Они рассказали ему про инструкции, полученные от похитителя, и поделились своими планами. Малахаю предстояло ехать следом за ними в своей машине. Если он потеряет их из вида, то должен будет позвонить на мобильник Джоша. Как только Габриэлла получит указания о том, где именно произойдет обмен, Райдер перезвонит ему и передаст эту информацию. После того как Самюэльс убедится в том, что Джош и Габриэлла встретились с похитителем, он должен будет немедленно известить обо всем полицию, чтобы в случае каких-либо непредвиденных осложнений они не остались без помощи.
— Предупредите копов о том, что действовать надо очень осторожно, — напомнила Габриэлла.
— Предупрежу, не беспокойтесь, — успокаивающе произнес Малахай.
Так он говорил с детьми, прежде чем погрузить их в гипнотический сон.
Затем директор фонда попросил Джоша показать ему камни.
— Они у Габриэллы, — ответил тот, предоставляя ей самой решать, как поступить.
Женщина раскрыла сумочку, достала пухлый конверт, извлекла из него матерчатый сверток и протянула его в раскрытое окно.
Малахай развернул упаковку и склонился над камнями. Райдер не мог видеть ни сами артефакты, ни лицо своего наставника. Однако по склоненной голове Малахая, по его неподвижности он заключил, что тот делает то же самое, что делал он сам, впервые увидев камни, то есть просто смотрит на них.
Прошла минута.
— Мне бы хотелось изменить план, — заявил Малахай Габриэлле.
При этом он по-прежнему не отрывал взгляда от камней.
— Когда мы прибудем на место, я могу выступить в качестве посредника. В данном случае мои эмоции не затронуты. Я с меньшей вероятностью, чем вы, Габриэлла, совершу какой-либо опрометчивый поступок. Похититель разрешил вам захватить с собой кого-нибудь. Он ожидает, что вы будете в обществе мужчины.
— Нет, — решительно возразил Джош. — С Габриэллой поеду я.
Самюэльс поднял голову и сурово взглянул на него.
— Эти камни должны были принадлежать мне. Раз уж я не могу ими обладать, то пусть хотя бы передам их.
Джош нетерпеливо взглянул на часы.
— Нам пора трогаться.
Малахай завернул камни в ткань и неохотно, как показалось Джошу, возвратил сверток Габриэлле. Та схватила сверток так жадно, словно прикосновение к нему не позволяло ей потерять рассудок. Затем фотограф взял молодую женщину за руку, и они направились к ее машине.
Спутники ограничивались обрывочными фразами до тех пор, пока не выехали на магистраль 1-95. Они направлялись на восток, даже не зная конечной цели пути.
Через тридцать минут зазвонил телефон Габриэллы. Похититель назвал адрес.
Напряжение матери наполнило воздух в салоне машины грозовым электричеством. Джош время от времени бросал взгляд в зеркало заднего вида и убеждался в том, что «ягуар» Малахая следовал за ними, пропустив вперед три-четыре машины. Однако на самом деле Райдер не беспокоился о том, что они потеряют друг друга. Ведь у них были сотовые телефоны.
Вскоре машина оказалась на Пост-роуд в Стэмфорде. В четырнадцать двадцать пять Джош, как и было указано, свернул на стоянку, расположенную перед кондитерской фабрикой. Они с Габриэллой сидели молча, уставившись на дисплей сотового телефона.
Приторный аромат патоки проникал в машину, однако и ему не удавалось рассеять нервное возбуждение. Джошу казалось, будто он чувствовал запах страха и напряжения. Его источают солдаты в бою, подсудимые в зале суда, матери, над детьми которых нависла смертельная опасность.
Телефон зазвонил, и Габриэлла моментально схватила его. Она молча выслушала похитителя, сказала «да», выключила телефон, выглянула в окно и указала на большую каменную церковь, которая стояла на вершине невысокого холма, расположенного на противоположной стороне шоссе. К ней вела широкая дорога. Здание венчали высокие шпили и колокольня.
— Они там, — дрогнувшим голосом прошептала Габриэлла. — Вон там.
Джош проехал до конца квартала. Светофор зажегся красным, и он остановил машину.
Габриэлла судорожно сжимала и разжимала кулаки.
Она заговорила с Райдером, но не могла оторвать взгляд от церкви.
— С моей малышкой ведь ничего не могло случиться, правда?
Голос матери вырвался из самых глубин ее души. Джошу казалось, будто ему пришлось преодолеть несколько миль, чтобы подняться на поверхность.
— Помни, что тому, кто стоит за всем этим, Куинн не нужна, — сказал Джош. — Этот человек не желает лишних проблем. Он с самого начала хотел лишь получить камни, не собирался убивать профессора Рудольфо и охранника. Просто они встали у него на пути. Теперь ему больше никто не станет мешать. Ему нужны лишь камни и заклинание, — повторил он, разговаривая с Габриэллой так, как разговаривал с детьми Малахай, помогая им расслабиться перед гипнозом. — Камни и заклинание.
Фотограф опять подумал о том, не является ли этим человеком Алекс Палмер.
«Вдруг именно он организовал сначала ограбление, а затем это похищение? Прекратила ли Рейчел отношения со своим дядей хотя бы на время, как обещала?»
Красный свет горел просто невозможно долго. Габриэлла опустила стекло и высунулась из машины так сильно, что Джошу пришлось ее остановить.
— Твоей дочери сейчас меньше всего нужно, чтобы с тобой произошла какая-нибудь неприятность.
Услышала ли она его?
— Габриэлла, предоставь это мне.
Она молчала.
Светофор зажегся ярким, ослепительным зеленым. Джош чуть прижал педаль газа и медленно тронулся с места. Других машин на улице не было, но он все равно не спешил. Они уже почти приехали. Сейчас им были не нужны никакие неожиданности.
Десять ярдов.
Двадцать ярдов.
Тридцать ярдов.
Джош свернул налево, на длинную дорожку, ведущую к церкви, проехал еще двадцать ярдов и остановился перед входом в церковь.
Джош обошел к ней вокруг машины.
— Ради Куинн, дай мне конверт и останься здесь.
Он протянул руку.
— Я должна быть там.
— Держись позади, не показывайся на глаза.
Она упрямо отказывалась передать ему конверт с камнями и текстом заклинания.
— Габриэлла, обещаю, я верну тебе дочь.
Она протянула к нему трясущуюся руку.
ГЛАВА 70
Джош с конвертом, в котором лежали три сапфира размером с грецкий орех, два изумруда, один рубин и дюжина страниц с фонетической транслитерацией давно забытых дравидийских символов, поднимался по ступеням, ведущим в церковь. Габриэлла неотступно следовала за ним.
Малахай остановился на улице, у поворота к церкви, и вышел из машины.
Джош поднялся на последнюю из шести ступеней и очутился на крыльце. Он положил руку на массивную бронзовую рукоятку, открыл дверь, и на него пахнуло прохладой, благоухающей ароматом ладана.
В течение нескольких мгновений Райдер видел лишь полумрак, встретивший его внутри. После яркого солнечного света он внезапно ослеп. Однако долгие годы работы с фотоаппаратурой в темном помещении научили его быстро перестраиваться от света к темноте. Уже через считаные секунды он смог разглядеть, что таилось в тенях.
Джош вошел в церковь. Габриэлла последовала за ним.
Райдер сделал десять шагов по центральному проходу. Перед алтарем стояла молодая женщина, держащая за руку маленького ребенка. Справа от них неподвижно застыл высокий коренастый мужчина. Позади тускло блестело золотое распятие.
— Кто вы такой? — крикнул мужчина. — Где миссис Чейз?
Судя по всему, в полумраке он не разглядел, что в церковь вошли два человека.
— Я здесь, — ответила Габриэлла. — Это мой друг Джош. Вы сами разрешили, чтобы он привез меня сюда. Он здесь для того, чтобы помочь. У него то, что вам нужно.
— Ма-а-а-мочка!..
Этот крик, в котором попеременно чередовались страх и облегчение, многократным гулким эхом отразился от стен и сводов пустой церкви.
Джош почувствовал, как Габриэлла вздрогнула. Он взял ее за руку, удержал на месте, затем отпустил и шагнул вперед сам.
- Музыка и тишина - Роуз Тремейн - Историческая проза
- Мальчик из Фракии - Василий Колташов - Историческая проза
- Невероятные приключения Брыся в пространстве и времени. Историко-фантастический роман для любознательных детей и взрослых - Ольга Малышкина - Историческая проза
- Итальянец - Артуро Перес-Реверте - Историческая проза / Исторические приключения / Морские приключения / О войне
- Геворг Марзпетуни - Григор Тер-Ованисян - Историческая проза