Читать интересную книгу Сокровенное желание - Ёсио Мори

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

Он по-прежнему молчал, только глазами делал знаки сестре: пошли, мол.

Выйдя из кафе и прощаясь, он впервые заговорил со мной:

— Ну, будь здорова.

Я тоже сказала:

— До свидания, — и осталась стоять, провожая их глазами.

Они повернули за угол универмага — там оставили машину.

Я не отрываясь смотрела на удаляющуюся фигурку сестры, пока она совсем не скрылась из виду, — когда еще нам доведется встретиться?… В ту ночь я видела ее во сне. Мне снилось будто мы снова маленькие, забрались на высокий террикон и собираем там уголь. Соревнуясь, кто больше соберет, мы взбираемся все выше и выше, и вдруг сверху падает огромная угольная глыба. Я вскрикнула, отскочила в сторону и — проснулась.

Я посмотрела на окно, не прикрытое занавесками, и увидела, что уже совсем рассвело. Рядом, как всегда, спала Харуко Ниномия. Чуть поодаль, повернувшись к нам спиной, — Рёко Фудзино, тоже работавшая в нашей мастерской.

Достав из-под подушки кулон, я легла на спину и стала его рассматривать. К толстой цепочке очень подходила деревянная подвеска в форме сердечка. Держа кулон за цепочку, я неотрывно смотрела на него, как ребенок раскачивая сердечко над головой. И вечером, когда я легла спать, я тоже долго не могла заснуть, все любовалась, а Рёко и Харуко смеялись надо мной.

Интересно, к какому платью пойдет этот кулон, подумала я. Сестра надевала его на черную блузку, а вот можно ли носить со свитером? Эх, нужно было спросить у нее, подумала я.

Наконец-то встретились через два года — надо было как следует обо всем поговорить… А я даже не спросила, как зовут мужчину. Наверно, он любовник сестры?

Зазвонил будильник у изголовья. Я быстро выключила его. Было восемь часов. Я встала и скинула пижаму. Надела комбинацию и стала натягивать свитер, а сама не сводила глаз с кулона. Я взяла его в руку и, немного подумав, повесила на шею. Цепочка скользнула по голому телу. Улыбнувшись сама себе, я поправила свитер.

Прижимая свитер ладонью — в том месте, где был спрятан на груди кулон, — я радостно вошла в ателье и подняла ставни.

В ателье Кусакабэ по утрам и хозяйка, и мы, три девушки, которые жили тут же, завтракали молоком и хлебом, поэтому проблем с едой не было. Встав с постели, я сразу поднимала ставни и принималась за уборку. Вечером, после десяти, когда заканчивалась работа, на полу горой валялись обрезки и нитки. Напевая под нос, я взяла веник и отворила окно.

Вдруг зазвонил телефон. Я бросила веник и подошла к раскроечному столу. Подняла трубку и важно сказала:

— Ателье европейского платья Кусакабэ.

— Это мать Сэцуко…

— А, мама, — ответила я уже своим голосом, не дав ей договорить. — Что случилось? Так рано…

— Ко-тян…

— Что Ко-тян? — нетерпеливо спросила я, перехватив трубку другой рукой.

— Ко-тян умерла.

— Что? — мне показалось, я ослышалась. — Как умерла?

— Умерла. Сообщили из полиции Модзи. Авария на дороге. Она и человек, который вел машину, упали в море в Модзи.

У меня потемнело в глазах. Я опустилась на стул, чувствуя, что ноги не держат меня, и без сил уронила голову на стол. Не может быть. Нет, не может быть — эта мысль сверлила меня, а перед глазами стояло улыбающееся лицо сестры, с которой я виделась еще вчера. Я вспомнила, как пристально посмотрела она на меня, сказав:

— Будь здорова. Работай как следует.

Неужели правда, что она умерла?

С детских лет приносить себя в жертву братьям и сестрам, работать ради них и, едва дожив до двадцати, умереть — ради чего жила моя сестра?

Вчера, когда я была с ней, я чувствовала в ней какое-то тупое безразличие. Это может испытывать лишь человек, потерявший всякое желание жить.

И тут мне пришла в голову догадка, которой я испугалась и устыдилась; я рывком подняла голову со стола.

Может быть, это не катастрофа, а самоубийство? Уж не потому ли она приехала со мной повидаться?

Непомерное горе переполнило меня, и я изо всех сил прижала к груди кулон…

Примечания

1

Учебный год в Японии начинается 1 апреля.

2

Оби — длинный широкий пояс для кимоно.

3

Сумо — японская национальная борьба тяжеловесов.

4

Дзюбако — набор ящичков с закусками.

5

Рюкю — архипелаг, расположенный к югу от о-ва Кюсю. Самый крупный остров — Окинава, на нем находится город Наха, административный центр архипелага.

6

Фуросики — большой платок, в который в Японии заворачивают вещи.

7

Кэн — мера длины, 1,81 м.

8

Дзябисэн — окинавский струнный музыкальный инструмент.

9

Токонома — стенная ниша в традиционном японском доме, домашний алтарь.

10

Татами — соломенный мат стандартного размера, несколько больше 1,5 кв. м, очень плотный, служит для настилки полов.

11

Хаори — короткое верхнее кимоно.

12

Авамори — крепкий алкогольный напиток, изготовляемый на юге Японии.

13

Корейская война — война 1950–1953 гг., которую вели против КНДР Южная Корея и США.

14

Инари — богиня плодородия.

15

Сёдзи — раздвижные перегородки.

16

Хисимоти — разноцветные рисовые лепешки в виде ромба, аксессуар праздника девочек.

17

Реформа Мэйдзи. — Мэйдзи — букв.: «просвещенное правление». Здесь имеется в виду незавершенная буржуазная революция в Японии в 1867–1868 гг.

18

Крепелин, Эмиль (1856–1926) — немецкий психиатр, создатель современной классификации психических болезней.

19

Тохоку — район на севере Хонсю.

20

Кречмер, Эрнст (1888–1964) — немецкий психиатр и психолог, разработал учение о связи основных типов конституционного телосложения с определенными типами темперамента.

21

Регулярные части китайской армии, руководимые Компартией Китая.

22

Тян — винтовка (кит.).

23

«Синкансэн» — скоростная железнодорожная магистраль.

24

Кэйхин — промышленный район Токио — Иокогама.

25

Сэнсэй — учитель; вежливое обращение к педагогу, врачу, уважаемому человеку.

26

Хостесс — девушки, обслуживающие ночные бары и кабаре.

27

Котацу — комнатная жаровня в японском доме, накрываемая одеялом.

28

Гёдза — традиционное блюдо китайской кухни. По виду напоминает пельмени.

29

Хатимаки — платок, обвязываемый вокруг головы во время работы.

30

Рамэн — традиционное блюдо китайской кухни, напоминает лапшу.

31

Окономияки — несладкое печенье с овощами.

32

Дзё — единица измерения жилой площади, несколько больше 1,5 кв. м.

33

Фусума — раздвижная перегородка в японском доме.

34

футон — ватное одеяло, матрас, постель.

35

Сусия — заведение, где подают суси — колобки из вареного риса, покрытые рыбой, яйцом, овощами и приправленные уксусом и сахаром.

36

Дзори — легкие сандалии.

37

Речь, видимо, идет о героине популярной телепередачи.

38

Момпэ — рабочие шаровары.

39

Сасими — кушанье из сырой рыбы.

40

Марк Гейн — американский журналист. После окончания войны приехал в Японию в качестве специального корреспондента газеты «Чикаго сан».

41

Кокю — двух-трехструнный смычковый инструмент.

42

Хансен, Герхард (1841–1912) — норвежский врач, открывший возбудителя проказы и опровергший теорию ее наследственной передачи. В Японии проказу часто называют болезнью Хансена.

43

Деятель эпохи Мэйдзи, сторонник вестернизации Японии.

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Сокровенное желание - Ёсио Мори.
Книги, аналогичгные Сокровенное желание - Ёсио Мори

Оставить комментарий