Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так я представляю себе Небеса, — сказала Лесли и покрутилась вокруг своей оси, чтобы почувствовать, как на неё действует атмосфера костюмерной мадам Россини. Её взгляд скользил по полкам с туфлями и сапогами разных эпох, затем переместился на шляпы, а оттуда к бесконечным шеренгам платьев, и снова возвращался к мадам Россини, которая открыла нам двери в этот райский сад.
— А вы — сам Господь Бог!
— Какая же ты милочка! — мадам Россини, сияя, поглядела на Лесли, а «милочка» из её уст, конечно же, прозвучало как «милошка».
— Да, мне тоже так кажется, — сказал Рафаэль. Гидеон бросил на него любопытный взгляд. Понятия не имею, как ему это удалось, после всего того тарарама, который мы устроили сегодня хранителям, но Гидеон сумел уговорить Фалька дать нам воспользоваться костюмерной мадам Россини (может, дядя Гидеона был всё-таки овечкой в волчьей шкуре, а вовсе не наоборот?). Все мы, включая Лесли и Рафаэля, получили разрешение выбрать себе наряды для вечеринки у Синтии из гардероба хранителей. Начинался вечер, мы собрались у входа в штаб-квартиру, Лесли так волновалась (ведь ей разрешили ступить на территорию хранителей!), что не могла устоять на месте. Никаких залов и лабораторий, описанных мной, ей увидеть не довелось, мы лишь прошлись по довольно неприглядному коридору, ведущему к костюмерной, но Лесли всё равно была в полнейшем восторге.
— Ты тоже это заметила? — прошептала она мне. — Здесь витает аромат загадок и тайн. О боже, как же я это люблю!
В костюмерной она чуть не упала в обморок от счастья. Попади я сюда при других обстоятельствах, чувства мои были бы теми же. Раньше я считала, что ателье мадам Россини — это настоящий рай на земле, но вот это склад был ещё более восхитительным.
Но, во-первых, я уже несколько поостыла к красивым платьям за последнее время, а во-вторых, мои голова и сердце были заняты сейчас совсем другими вещами.
— Конечно же, не все эти костюмы были пошиты именно мной, это коллексьон хранителей, которой уже две сотни лет, за время её экзистанс она постоянно пополнялась.
Мадам Россини сняла с вешалки слегка выцветшее бальное платье, и мы с Лесли растроганно вздохнули.
— Многие из исторических оригинальных костюмов действительно выглядят очень мило, но для современных путешественников во времени они больше не актуаль, — она осторожно вернула платье обратно на вешалку. — Даже те костюмы, которые были пошиты для предыдущих поколений, уже не отвечают современным требованиям.
— Значит ли это, что все эти волшебные платья медленно старятся и провисают? — Лесли сочувственно погладила выцветшее бальное платье.
Мадам Россини пожала округлыми плечами.
— Это ведь драгоценнейший материал для подражания, даже для меня. Но ты права, очень жаль, что их так редко надевают. Поэтому так замечательно, что вы оказались здесь сегодня вечером. На этом балу вы будете самыми красивыми из гостей, ма пти!
— Это вовсе не бал, мадам Россини, это всего лишь довольно-таки скучная вечеринка, — сказала Лесли.
— Скучность вечеринки зависит от скучности её гостей, — энергично возразила мадам Россини.
— Точно, вот это отличная установка, — сказал Рафаэль и поглядел на Лесли, склонив голову на бок. — А что, если нам с тобой переодеться в Робин Гуда и леди Марион? Они же абсолютно зелёные, — он нацепил на голову маленькую дамскую шляпку с дрожащими перьями. — Тогда все сразу поймут, что мы пришли вместе.
— Гм-м-м, — протянула Лесли.
Мадам Россини, весело напевая, подошла к следующей стойке для одежды.
— О, какая же это радость, о какая же прелесть. Юные леди и джентльмены на дефиле, — что может быть лучше?
— Кажется, я знаю, — прошептал Гидеон прямо мне на ухо. — Послушай, вы должны немного её отвлечь, а я тем временем стащу пару тряпок для нашего прыжка в 1912 год.
Во весь голос он добавил:
— Если позволите, мадам Россини, я надену эту зелёную штуковину, которая была на мне вчера.
Мадам Россини в один миг развернулась к нам.
— Зелёную шьтуковину, вы сказали? — брови её подпрыгнули вверх.
— Он… имеет в виду сюртук цвета морской волны с изумрудными полами, — быстро сказала я.
— Да, и все эти причитающиеся безделушки, — Гидеон миролюбиво улыбнулся. — Зеленее уже и быть не может.
— Безделюшки! Вот так, стараешься тут для вас, а в благодарность… — мадам Россини всплеснула руками, но при этом улыбнулась. — Итак, для маленького революсьониста подготовим восемнадцатый век. Тогда надо подумать о подходящем наряде для нашей лебёушки. Боюсь только, у меня не найдётся бального платья для этой эпохи..
— Какая разница, что это будет за эпоха, мадам Россини. Невежды, которые придут на вечеринку, всё равно не разбираются в истории костюма.
— Главное, чтобы платье выглядело старым, длинным и пышным, — добавила Лесли.
— Как скажете, — нехотя проговорила мадам Россини.
Мы с Лесли следовали за ней через всё помещение, словно покорные собачонки, которых заманивают вкусной косточкой. Гидеон исчез между стойками с одеждой, а Рафаэль продолжал цеплять на себя всё новые дамские шляпки.
— О, здесь есть одно платье — настоящая мечта — из переливающейся зелёной шёлковой тафты и тюля, Вена, 1895 год, — сказала мадам Россини и подмигнула нам. Маленькие блестящие глазки и почти полное отсутствие шеи делали её похожей на черепаху. — Этот цвет отлично сочетается с цветом морской волны того сюртука, который наденет маленький революсьонист. Хотя стилистически такая комбинасьон — это полнейший моветон. Вы будете выглядеть, словно Казанова с императрицей Сисси, если вы понимаете, о чём я…
— Как мы уже говорили, такие тонкости современным гостям невдомёк, — сказала я и замерла на месте, когда мадам Россини подняла со стойки платье императрицы Сисси. Оно действительно было настоящей мечтой.
— Ну что ж, оно действительно пышное! — Лесли рассмеялась. — Если ты в нём парочку раз развернёшься, то уж точно сметёшь все холодные закуски.
— Ну-ка, примерь его, лебёушка моя. К нему у меня есть подходящая диадема. А теперь перейдём к тебе, — мадам Россини взяла Лесли за руку и перелетела к ней в следующий ряд. — Здесь у нас французские и итальянские платья от-кутюр прошлого века. К сожалению, зелёный не был тогда особенно в почёте, но тебе мы обязательно что-нибудь подыщем.
Лесли хотела, было, что-то сказать, но задохнулась от восторга на словах «от-кутюр» и еле подавила приступ кашля.
— А можно я примерю эти смешные кюлоты? — выкрикнул сзади Рафаэль.
— Конечно! Только поосторожней с застёжками.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Вальтер Эйзенберг - К. Аксаков - Фэнтези
- Механик её Величества - Валерий Иващенко - Фэнтези
- Саван - Ник Юго - Попаданцы / Фэнтези
- Лисье королевство - Тильда Гир - Фэнтези
- Изумрудная буря - Майкл Салливан - Фэнтези