Читать интересную книгу Время гарпии - Пирс Энтони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 83

— Ну, нам пора двигаться, — неожиданно объявил Трент.

— Как? — удивилась Глоха. — Ведь осада еще не началась.

— Вот и хорошо. Мы двинемся окольным путем, чтобы вулкан решил, будто нас привлекает совсем другая цель. Надеюсь, что когда к горе подступят отряды осаждающих, Попа сочтет, что мы не так опасны, и переключит внимание на них. Тут многое зависит от везения, но, по-моему, лучшего способа нет.

— А какова эта другая цель? Я имею в виду — ту, которую мы хотим подсунуть вулкану.

— По другую сторону горы гарпии обнаружили озеро, которое они называют Чудским. Мы сделаем вид, будто хотим его исследовать.

— Но кому может понадобиться изучать озеро, находящееся под боком у зловредного вулкан?.

— Так ведь озеро не простое, а Чудское.

— Стало быть, там есть какое-то чудо?

— Не без того. Там обитают зеркальные карпы, чешуйки которых пригодны для изготовления зеркал.

— Эка невидаль, зеркала. Их можно делать из обычного стекла, отполированного металла или камня. К чему стараться, отлавливая карпов да счищая с них чешуйки?

— Так ведь чешуйки волшебные. И зеркала из них получаются не простые, а волшебные.

— Ой, надо же! — воскликнула Глоха. — А ведь я до сих пор и не догадывалась, откуда в Ксанфе берутся магические зеркала.

— Они могут изготовляться и другими способами, однако я подозреваю, что мы наткнулись на один из тайных водоемов волшебника Хамфри. Это настоящее сокровище, а свои сокровища гора охраняет весьма ревностно. Поэтому мне и кажется, что это неплохой способ отвлечь внимание.

— Пожалуй, ты прав, — согласилась Глоха. — Я и сама была бы не прочь обзавестись магическим зеркалом.

— Но, думаю, первоочередная задача у тебя все же иная, — с улыбкой заметил Трент.

— Да, конечно. Я и не имела в виду… — начала было оправдываться Глоха, но тут сообразила, что он ее просто дразнит. Волшебник любил подшутить да так, что сразу и не догадаешься. И ей — она не могла не признаться себе в этом — нравились и его шутки… да и вообще все. Он был такой… такой мужественный.

— Сейчас, — сменил тему Трент, — Велено с Метрией разведывают путь к транс-плантации. Им лучше работается на пару.

— Метрия — понятно, ей все нипочем, но как приблизится к горе Велено? Попа его мигом застукает.

— В нынешнем облике не застукает. Я превратил его в попу-гая кака-ду, единственного из пернатых, кого Попа-кати-петль терпит на своих склонах.

— Но почему?

— Отчасти из-за названия, видать, признает за родню, а отчасти из-за болтливости. Попу-гаи в качестве стряпчих поддерживают в суде вулканов иск.

— Что за иск?

— Попа отстаивает свое неотъемлемое право испускать газы и издавать соответствующие звуки. Вулкан не возражает против присутствия попу-гаев на его склонах, так что Велено совершит облет региона, тогда как Метрия произведет сверку плана на местности. Думаю, вдвоем они справятся хорошо.

— Но с чего это Велено взялся нам помогать? Он держал нас в плену и хотел — чуть ли не заставил меня…

— Он делал, что мог, стараясь освободиться от чар, — пояснил Трент, — однако вовсе не считал, что поступает хорошо и правильно. А поскольку именно ты побудила Метрию выйти за него замуж, он благодарен тебе и ощущает перед тобой некоторую вину. По его мнению, прощения он заслужит тогда, когда поможет тебе в достижении твоей цели, как ты помогла ему.

— В этом возможно, смысл и есть, — промолвила Глоха, покачав головой. — с моей точки зрения, Метрия могла бы произвести разведку и сама.

— Самой ей сложнее. Демоны так донимали Попа-кати-петль своими шуточками — бомбы вонючие ему в кратер кидали и все такое, — что вулкан теперь и близко их не подпускает. Как почует какого, мигом сдувает вонючим ветром да еще камнями вдогонку швыряется. Таким образом, Метрия может оставаться там лишь до тех пор, пока не материализуется.

— Но получается, что в ходе операции она не может ни с кем общаться?

— Кроме Велено — ведь у нее с ним на двоих одна душа. Как видишь, Велено отнюдь не бесполезен для нашего дела.

Глоха лишь покачала головой, дивясь тому, какие неожиданности преподносит порой жизнь.

— Мы разведали маршрут, — сообщила возникшая из воздуха Метрия. — На подробности у меня времени не было, но, по-моему, пройти можно. Забавы эта дорога не сулит, но доставит вас куда надо.

— А где Велено?

— Задержался поболтать с другим попу-гаем, который принял его за своего. Он скоро прибудет.

И точно, спустя несколько мгновений на подставленную Метрией руку уселась хохлатая, ярко оперенная птица. Демонесса чмокнула ее в клюв.

— Бес-прре-це-дент-но! — возгласил попу-гай. — Трребу-ем прринятия закона о клю-во-це-ло-ва-нии!

— Ты готов к следующему превращению? — спросил его Трент.

— Пр-рис-ту-пай! Быстр-ро!

Волшебник щелкнул пальцами, и на месте птицы образовался вязкий, липкий комок. Пискнув на манер нимфы, Метрия попыталась удержать его в руках, но он проскользнул сквозь пальцы и шлепнулся на землю.

— Что ты сделал с моим дорогим мужем? — требовательно спросила Метрия, повернувшись к Тренту. — Он весь скользкий и липкий.

— Ничего страшного, — заверил ее Трент, — он просто, еще не успел загустеть. Это дело нескольких мгновений.

Спустя именно такое количество мгновений комок приобрел форму кресла-качалки из плотного ворсистого материала.

— Похоже на кентаврову шкуру, — одобрительно сказала Метрия, потрогав мужа рукой.

— Он доставит Велко на транс-плантацию, — пояснил Трент. — Проползет по всем тропам.

— А кто он такой? — поинтересовалась Глоха.

— Оползень. Меньшой кузен селя. Проходимость у него та же, а силенок хоть и поменьше, но чтобы доставить на место одного эльфа, хватит. Он может слышать, но отвечать в состоянии лишь пузырьками: белые означают «да», черные — «нет», а разные оттенки серого — все остальное.

— Ты сказал, «доставить эльфа». Выходит…

— Да. Самому Велко дорогу не осилить. Хорошо еще, что он смог хоть немного отдохнуть. Но сил у него очень мало.

С этим спорить не приходилось: Велко продолжал лежать неподвижно, с закрытыми глазами. Глоха с опаской положила руку на его лоб, оказавшийся влажным и прохладным.

— Ты такой слабенький, — жалостливо промолвила она и получила в ответ успокаивающую улыбку.

— Необходимо доставить его на место до исхода дня, — сказал волшебник. — Метрия, следуя твоим маршрутом, мы не опоздаем?

— Да, если двигаться без задержек, — ответила демонесса. — Я буду указывать путь. Материализоваться вблизи горы мне нельзя, но Велено будет получать мои указания.

— Тебе лучше сделаться невидимой с самого начала, — посоветовал Трент. — Нам нужно приспособиться к избранной манере передвижения до того, как мы окажемся на виду у вулкана.

— Ясно, — ответила демонесса и растворилась в воздухе.

— Будет неплохо, если ты поможешь Велко сесть на оползень, — сказал Трент, обращаясь к Глохе.

Наклонившись, она подхватила закутанного в одеяло эльфа на руки (Велко при этом вздрогнул) и усадила на стул, сиденье которого тут же приняло форму его тела. Волшебник знал, во что превращать Велено.

— Веди нас, Метрия, — сказал Трент.

Демонесса на виду не появилась, однако Велено, видимо, откликнувшись на внятный только ему сигнал жены, пришел в движение. Оползень скользил по земле на манер своего большого собрата селя. Судя по всему, иметь одну душу на двоих было совсем неплохо.

— Я не понимаю, на что мы рассчитываем, — сказала Глоха, изо всех сил стараясь на отстать от набиравшего скорость оползня. — Вулкан расположен за долиной Нимф, озером Огр-Ызок и областью безумия. Оттуда досюда мы добирались несколько дней, как же попадем назад за несколько часов?

— Может быть, перейдем на полетный режим? — спросил Трент. — Задействуем огр привод? Или воспользуемся гигантскими шагами?

— Но мы не…

Оползень поднялся в воздух. Глоха пискнула на манер нимфы и торопливо расправила крылья.

— А сами тем временем отдохнем, — продолжил волшебник, располагаясь в воздухе рядом со стулом. Косто последовал его примеру.

— Я вижу, вы собрались к той гадкой горе, — промолвила Чекс, подлетевшая к Глохе вместе с Синтией. — Нам туда лететь незачем, так что сейчас мы вернемся домой. Надеемся, что завершив свой поиск, ты наведаешься к нам в гости.

— Да уж пожалуйста, — подхватила Синтия. — Мне очень понравилось путешествовать в такой компании, с тобой и Волшебником Трентом, — произнеся имя волшебника, кентаврица чуток зарумянилась, как будто ее посетило не совсем детское воспоминание. — Я бы не хотела потерять с тобой связь.

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 83
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Время гарпии - Пирс Энтони.
Книги, аналогичгные Время гарпии - Пирс Энтони

Оставить комментарий