— Этого не может быть! — воскликнула Арабелла. — Вы шутите! Вы бы умерли от скуки!
— Ничего подобного! Разве можно умереть от скуки в такой замечательной семье! Кстати, мы должны помочь Гарри в его прекрасном стремлении стать вторым Нельсоном, если ваш дядя ничего не сделает. Не тот мифический дядя, после смерти которого к вам перешло огромное наследство, а настоящий, ныне здравствующий.
— О! Прошу вас, не говорите больше об этом наследстве! — взмолилась Арабелла.
— Придется говорить, — возразил мистер Бьюмарис. — Дело в том, что к вам, конечно, часто будут приезжать ваши родственники — погостить. Мы же не сможем всех их выдавать за наследников. Так что вашу легенду надо сохранить. Мы с вашей мамой — она очаровательная женщина! — решили, что этот мифический дядя сослужит нам хорошую службу. И еще мы, конечно, договорились, что нет никакой необходимости — да и вообще, это вряд ли было бы разумно — рассказывать об этом вашему папе.
— Нет-нет, он не должен этого знать! — поспешно сказала Арабелла. — Он будет недоволен. Когда он сердится на нас… О! Только бы он не узнал о Бертраме! И как было бы хорошо, если бы Бертрам сдал экзамены в Оксфорд! Но я боюсь, что он провалится, потому что…
— Это уже не имеет значения, — прервал ее мистер Бьюмарис. — Бертрам, хотя папа еще не знает этого, не будет учиться в Оксфорде. Он собирается поступить в хороший кавалерийский полк, где обязательно найдет себя и действительно станет гордостью всей нашей семьи.
Услышав это, Арабелла схватила руку мистера Бьюмариса и поцеловала ее, а потом воскликнула:
— Какой же вы хороший! Какой же вы необыкновенно хороший, мой дорогой мистер Бьюмарис!
— Никогда, — сказал мистер Бьюмарис и, высвободив свою руку, крепко обнял Арабеллу, — никогда, не делайте так, Арабелла! И никогда больше не называйте меня мистером Бьюмарисом.
— Я не могу, — пробормотала Арабелла, уткнувшись в его плечо, — я не могу… назвать… вас… Робертом!
— Но вы же назвали меня Робертом, и очень скоро привыкнете к этому.
— Хорошо, если вы хотите, я постараюсь… — Она вдруг села и, будто вспомнив что-то, взволнованно продолжила. — Мистер Бью… Дорогой Роберт, есть одна несчастная женщина. Ее зовут Пивная Кружка. Она живет в том ужасном доме, где я нашла бедного Бертрама. Она была так добра к нему. Может быть…
— Нет, Арабелла, — твердо сказал мистер Бьюмарис. — Не может быть!
Арабелла не могла скрыть разочарования, но покорно кивнула.
— Значит, нет?
— Нет, — повторил он, снова обнимая ее.
— Я думала, мы сможем вытащить ее из этого ужасного места, — просительно проговорила она, нежно проводя рукой по отвороту его камзола.
— Меня не удивляет ваше желание. Но если маленького трубочиста и бездомную собаку я еще мог приютить, то о даме, которую зовут Пивная Кружка, даже слышать не хочу.
— Но, может быть, ее выучить на служанку или что-то в этом роде? Вы знаете…
— Я знаю другое, — прервал ее мистер Бьюмарис. — Во-первых, она сама не захочет пойти в такой дом, как мой. А во-вторых, и это самое главное, — я обожаю тебя, Арабелла!
Арабелла тут же потеряла всякий интерес к судьбе Пивной Кружки. Теперь ей предстояло куда более приятное занятие — убедить своего жениха в том, что она испытывает к нему не менее пылкие чувства.
Примечания
1
Принни — прозвище принца-регента (Георга, принца Уэльского).
2
Гинея — старинная золотая монета, равнялась одному фунту.
3
Гретне-Грин — пограничная шотландская деревня, где заключались браки между специально приезжавшими из Англии молодыми парами без соблюдения всех установленных английским законом формальностей.