Читать интересную книгу Метаморфозы вампиров (сборник) - Колин Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 340

— Покончили? — непонимающе переспросила Линда.

— Именно.

— Абсурд какой-то.

— За это критики и уцепились, особенно этот, Харрис, который после смерти деда выпустил «Розыгрыш со „Странником“». Дед у меня, по его словам, в силу возраста уже впал в маразм, а Олофу Карлсену, кстати, действительно тогда перевалило за восемьдесят, и что книга, мол, писана ради гонорара: аванс ему составил миллион долларов.

— Твой дед разве нуждался в деньгах?

— Вовсе нет, хотя детям оставил солидно. Отец у меня мог уже посвятить себя исследованиям.

Оба приумолкли, пока официант возился, собирая тарелки. Карлсен заказал кофе. Бледность у Линды сошла, на щеки возвратился румянец; судя по всему, ей не терпелось восстановить нить разговора. Как только их оставили, она спросила:

— Ты-то сам как считаешь: это все же был розыгрыш?

— До этого дня толком не знал.

— Почему именно до этого?

— Ты что, уже забыла? — деликатно, с улыбкой намекнул Карлсен.

— Н-не поняла, — Линда укоризненно повела на него глазами. — Одно место Харрис у себя в книге утюжит с особым ехидством: там, где дед у меня встречается с вампиром в женском обличий. Она его поцеловала, и, по его словам, была настолько притягательна, что ему хотелось дать ей высосать себя всего без остатка.

— Лишить жизни, что ли?

— Вот-вот. Но в этот момент кто-то там помешал, и женщина ушла. С той поры дед утверждает, что сделался своего рода вампиром.

— Известно, — в глазах у Линды мелькнула улыбка. — Жертвы вампиров в вампиров как бы и превращаются. «Дракулы» я начиталась.

— Верно. Вот тебе и причина, почему Харрис не воспринимает книгу всерьез.

— А дед у тебя заявляет, что сам не прочь бы убивать людей? — Нет, что ты. Просто, что способен вбирать в себя человеческую жизненную энергию.

— Думаешь, у него это получалось?

— Уверен. То же самое и у меня с тобой нынче утром.

Линда пытливо кольнула взглядом поверх кофейной чашки, не понимая толком, в шутку он или всерьез.

— Ты же помнишь, какой опустошенной была, когда очнулась?

— А ты разве нет?

— Я — наоборот. Когда появился сегодня, еле ноги тащил. А теперь только взгляни на меня!

— Да, но… — слова дались ей не сразу, — любовь на людей по-разному действует.

— У тебя это в порядке вещей, отключаться на полчаса после того как отлюбишься?

— Ну а что? Это ж зависит… — улыбка Линды не скрыла растерянности.

— От того, как выкладываешься? — кивок в ответ. — Не в этом объяснение, одно тебе скажу. Карлсен, повернувшись, взмахом позвал официанта.

— Послушай, — подала голос Линда. — Ты уж извини, пожалуйста, если что не так, но позволь задать один вопрос.

— Давай.

С вопросом пришлось повременить, пока официант обрабатывал счет и возвращал карточку. Лишь когда сомкнулись двери лифта, она сказала:

— Не будь твой дед капитаном Карлсеном, ты все равно, так бы и верил в это?

— Нет, конечно. Хотя не будь мой дед капитаном Карлсеном, этого всего бы и не случилось.

— Потому ты на самом деле считаешь, что унаследовал это от него? — Не знаю, что и думать. Может, ты поможешь разобраться.

— Это как?

Карлсен отпер дверь офиса и придержал ее, пропуская Линду вперед.

— Я покажу. Давай-ка зайдем.

Глянув искоса с боязливым подозрением, Линда прошла следом в его кабинет.

— Подойди-ка. Не бойся, ничего не будет, — успокоил он, видя, что она колеблется. — Просто встань вот сюда.

Даже сидя на краю стола, ростом Карлсен был несколько выше Линды.

— Так, ладно. Сейчас я тебя как бы поцелую. Причем, надо, чтобы ты не реагировала вообще никак. Представь, будто ты просто школьница, а я твой дедушка.

Подавшись вперед, Карлсен прильнул к ней губами. Линда чуть поморщилась (губа все еще побаливала) и замерла, боясь дышать.

— Ну вот, и ничего, так ведь?

— Так, — она кивнула.

Карлсен сфокусировал энергию, расслабился, и лучистым импульсом послал теплоту, сочащуюся через руки, грудь и живот. Затем, легонько стиснув ладони Линды, чуть потянул ее на себя. Удивительно: опустошенное им жизненное поле фактически восстановилось. Карлсен приложился губами — осмотрительно, чтобы не задеть ранки. Стоило их губам встретиться, как он почувствовал немо нарождающийся отклик. Мгновение, и Линда, резко вдохнув, томно приоткрыла губы. Он отстранился.

— Стой, реагировать не надо.

Линда попыталась напрячься, но едва их губы снова сблизились, всем телом прильнула к Карлсену.

— Не могу…

— Ты постоянно так реагируешь? — Карлсен чуть подался назад.

— Сам видишь, — вкрадчиво улыбнулась она.

— Нет, ты постарайся не реагировать. Смотри, я даже касаться не буду.

И опять: как только губы сближаются, она теряет над собой контроль.

— Так нече-естно, — с игривой капризностью пропела Линда.

— Вот видишь, дело здесь не просто в психике. Это все равно что физическая сила, и если б мы так и продолжали касаться губами, я начал бы забирать из тебя энергию.

— А кто против? — с юморком заметила она, сопроводив слова неотразимым взглядом.

— Хорошо. Но только для наглядности.

Хотя на самом деле прикосновения хотелось ничуть не меньше, чем ей — это Карлсен понял, едва их лица сблизились. Оба, словно мучились жгучей жаждой, утоляли которую лишь зовущие губы. В рот ему влажно скользнул ее язык; прильнув к Карлсену низом живота, Линда с плавной ритмичностью стала упруго на него надавливать. Он, как и она, чувствовал, что нелепо стоять здесь наглухо застегнутым, когда можно, подраздевшись, удобно лечь. Тем не менее, он не поддавался соблазну перебраться на диван. Вся энергия была направлена на собственное желание и импульс, высасывающий из Линды энергию. Опять пробрало нестерпимое желание оторваться от ее губ и впиться зубами в шею. Хуже то, что он сознавал: она с удовольствием это позволит.

В теле томительным огнем разгоралось желание достичь оргазма, хотя оно не сопровождалось обычным желанием войти в женское тело. Поглощать хотелось именно женскую сущность, как какой-нибудь тягучий, прохладный, безмерно сладкий напиток…

— Ну прошу тебя, — выдохнула Линда, на секунду отстранив губы.

— Ладно.

Он крепко припал к ее губам, наслаждаясь их податливостью. Желание маслянисто всколыхнулось, а с ним — тяга прижаться, почувствовать. Вместо этого он с усилием сдерживался, не допуская извержения. Получается, что и порцию бьющей через край энергии он впитывал понемногу. Когда она неизъяснимо утоляющим бальзамом хлынула из уст в уста, Линда судорожно, всем телом притиснулась. В эту же секунду Карлсена пронизало ощущение чудесной, резкой ясности, словно чувства впервые за все время сфокусировались. Когда судороги оргазма у Линды утихли, Карлсену пришлось ее поддержать, чтобы не покачивалась. Взгляд налился поволокой — она будто не знала толком, где находится.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 340
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Метаморфозы вампиров (сборник) - Колин Уилсон.
Книги, аналогичгные Метаморфозы вампиров (сборник) - Колин Уилсон

Оставить комментарий