Она проснулась через несколько часов, чувствуя себя более свежей впервые за последние несколько недель. Однако вскоре энергия обернулась нетерпеливым беспокойством. Не зная, чем заняться, Алисон начала нервно метаться по шатру, снова и снова возвращаясь мыслями к неудавшемуся побегу. Как близка была свобода! И вот теперь она еще более беспомощна, чем раньше, совершенно беспомощна, и все потому, что приходится волноваться за дядю и Чанда. Этот шатер по-прежнему оставался ее тюрьмой.
Остановившись у входа, Алисон с тоской глядела туда, где кипел, бурлил, радовался и печалился оживленный город Бу Саада. Напряжение становилось непереносимым, терзало, готовое взорваться слезами. Алисон снова и снова мерила шагами шатер, пока внезапно не ощутила присутствия Джафара. Девушка замерла, пытаясь успокоиться, утихомирить непослушное, бурно колотившееся сердце, и медленно повернулась. Она целый день не видела Джафара и теперь настороженно-вопросительно смотрела на него из-под длинных ресниц. Неужели он все еще сердится на нее?
— Я подумал, что ты, может быть, захочешь побродить по городу.
Голос был спокойным, выражение лица, как всегда, загадочным. Алисон затаила дыхание. Она отдала бы половину своего состояния за мгновение свободы.
— Да, мне очень хотелось бы, — ответила она по-детски восторженно.
Джафар оглядел девушку, одетую лишь в блузу и панталоны.
— Надень красивое платье. Я вернусь через час.
Алисон не нужно было повторять дважды. Не тратя времени, она умылась и переоделась в один из лучших нарядов — широкое розовое шелковое платье, покрыла голову и накинула поверх бурнус из мягкой голубой шерсти. Она даже успела проведать спящего дядю, и все же до назначенного времени оставалось еще полчаса. Когда появился Джафар, девушка потрясенно застыла. Он выглядел настоящим восточным повелителем, в летящей белой джеллабе и алом бурнусе, которого не постыдился бы и король. Прошло несколько мгновений, прежде чем Алисон поняла, что и он неотрывно смотрит на нее. Блеск янтарных глаз, обычно таких суровых и непроницаемых, не оставлял сомнения, что она ему нравится. Может быть, он даже считает ее красивой?
— Пойдем, Темеллал, — хрипло позвал Джафар, и девушку почему-то удивила и встревожила его манера предлагать ей руку — совсем как это сделал бы любой европейский джентльмен, приглашающий даму на прогулку. Как могла она оставаться равнодушной и отчужденной, когда он ведет себя так изысканно-вежливо?
Солнце уже начало клониться, когда они подошли к городу. Их со всех сторон толкали на кривых улочках, и Алисон пришлось останавливаться каждые несколько минут. Девушка с неподдельным интересом наблюдала за окружающим, задавая бесконечное множество вопросов. Джафар то и дело улыбался. Но Алисон не обращала внимания на его неуместное веселье, потому что сама была чрезмерно радостна. Казалось, самый воздух был наполнен ожиданием праздника и возбуждением. Люди всех рас и сословий теснились на улицах, плоских крышах, верандах и галереях. Откуда-то издалека доносилась музыка, ритмичный стук барабанов и тамбуринов, звуки зурны. Алисон нетерпеливо дергала Джафара за руку.
Вскоре они набрели на площадь, освещенную дымящимися факелами. В одном углу жонглер с невероятным искусством метал длинные тонкие ножи в доску, в другом около огромного костра собрались музыканты.
Теперь, пожив в пустыне, Алисон могла по узким, худым, аскетичным лицам определить, что это берберы. Одетые в белые бурнусы, подвязанные вместо поясов веревками, они были все, как один, босы и с непокрытыми головами. Большая часть мужчин громко молилась, остальные дули в зурны и били в тамбурины и барабаны.
В третьем углу старый нищий в лохмотьях сидел перед двумя корзинами, прикрытыми тряпками.
— Заклинатель змей, — объяснил Джафар и, кинув старику серебряную монету, велел начинать представление. Вокруг мгновенно собралась толпа любопытных.
Алисон часто видела заклинателей змей в Индии, но такого не представляла. Из одной корзины старик вытащил гигантскую ящерицу — варана. Шею рептилии охватывал кожаный ремень, и заклинатель позволял животному отбегать на несколько шагов, а потом резко дергал за ремешок. Алисон каждый раз сжималась от жалости.
Наконец он выманил из второй корзины темно-желтую змею с коричневыми пятнами и крошечными рожками, видневшимися как раз над глазами. Смертельно опасная гадина угрожающе подняла голову и открыла рот, обнажив ядовитые зубы.
Вспомнив о едва не убившем ее укусе скорпиона, Алисон инстинктивно прижалась к Джафару и с радостью ощутила, как мускулистая рука обняла ее за талию.
В следующее мгновение ящерица и змея увидели друг друга. Гадина на мгновение замерла и тут же бросилась в атаку. Алисон охнула. Как ни велика ящерица, ей не защититься от яда.
Однако оказалось, что битва еще не окончена. Варан развернулся, ударил змею мощным хвостом и сжал зубами ее головку, стараясь раздавить крохотный череп. Старик снова дернул за ремень, оттащив ящерицу, а потом спокойно рассовал животных по корзинам, что, по-видимому, означало конец представления.
— Как жестоко держать их в неволе! — не удержалась Алисон, ни к кому в особенности не обращаясь. Джафар, окаменев, долго смотрел на девушку, пока она не почувствовала его взгляда и не подняла глаза.
— Пойдем, — сказал он наконец. — Ты, конечно, голодна.
Алисон, мгновенно позабыв о всех бедах, рассмеялась, неожиданно поняв, что к ней вернулся прежний аппетит.
— Я могла бы съесть слона!
Они шли по темным улицам, сквозь мрак, пока не оказались в самом центре города. Здесь праздник был не таким шумным. Джафар остановился перед домом, откуда доносились звуки скрипок, арабских гитар и жалобное пение флейты. По-видимому, это место мало чем отличалось от английских кабачков. Огромная комната была окутана сизым дымом: десятки богато одетых посетителей, сидя на полу, пили кофе и курили кальяны.
У входа их встретил маленький человечек, скорее всего владелец заведения, и с почтительным поклоном проводил по узкой лестнице на крышу, где горело множество ламп, придавая окружающему странно экзотический вид.
В углу, на роскошных коврах, стоял низкий столик. Усевшись на подушках рядом с Джафаром, девушка начала с любопытством рассматривать музыкантов, исполнявших веселую мелодию, и не сразу поняла, что они здесь единственные гости. Неужели Джафар позаботился о том, чтобы сегодня, кроме них, никого не было?
Алисон покосилась на высокого, необыкновенно красивого, загадочного мужчину и невольно вздрогнула. Как знать, может, он сделал это ради нее? На душе сразу стало теплее при мысли о том, что Джафар не пожалел сил и расходов, лишь бы доставить ей удовольствие.