Читать интересную книгу СКАЗКИ - Михаил Салтыков-Щедрин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 90

note_9

…идете в департамент…– Салтыков, заменивший в начале сказки Инспекторский департамент «какой-то регистратурой», изменения произвел непоследовательно: упоминание о департаменте в ряде случаев прошло через все издания сказки.

note_10

Рандеву – встреча (от фр. rendez-vous).

note_11

…"шекснинска стерлядь золотая»… – Из «Приглашения к обеду» Г. Р. Державина.

note_12

…держащего в пасти кусок зелени. – Во всех прижизненных изданиях осетр держит в пасти «кусок зелени», в издании А. Ф. Маркса – «кусок слени», т. е. плотной слизи, покрывающей рыбу зимой. В настоящем издании текст возвращен к редакции, восходящей к автографу.

note_13

Все, на что бы они ни обратили взоры,– все свидетельствовало об еде.– Пародируемые «гастрономические» корреспонденции из «Московских ведомостей» отнесены между прочим не только к Москве, но и к тем городам, где Салтыкову когда-то приходилось служить (Вятка, Тула, Пенза, Рязань).

note_14

…в самом ли деле было вавилонское столпотворение…– Вавилонское столпотворение, башня до небес, смешение языков после всемирного потопа – библейские мифы (Бытие, II, 1-9).

note_15

Особливо, как четвертого класса…– По Табели о рангах четвертому классу соответствовал чин действительного статского советника.

ПРОПАЛА СОВЕСТЬ

---

Впервые: ОЗ. 1869. № 2. С. 598-609; вторым номером (подробнее см. с. 246). Сохранилась часть наборной рукописи (ИРЛИ) от слов: «перебить посуду и вылить вино в канаву», написанная рукою Е. А. Салтыковой, с правкой автора, полностью совпадающая с текстом журнальной публикации.

В сказке «Пропала совесть» Салтыков, поднимая этические проблемы, изображает процесс деморализации буржуазно-дворянского и всякого иного общества, основанного на принципах социального неравенства и несправедливости. Писатель хочет передать читателям свою веру в преобразующую силу «совести», веру в будущее, в то, что уже растут и вскоре выступят на сцену новые поколения, готовые к восприятию идей социальной справедливости и к победоносной борьбе за нее.

В 1878 г. сказка «Пропала совесть» вошла в изданный Салтыковым сборник «Сказки и рассказы», при подготовке которого она подверглась редактированию: в тексте ее были сделаны незначительные изменения стилистического характера и дополнения, а также убрана заключительная часть реплики Самуила Давыдыча, только что получившего в конверте присланную ему совесть. Ниже приводятся наиболее существенные из сделанных Салтыковым исправлений (в сопоставлении с текстом издания 1878 г. дается его журнальный вариант).

С. 10, строки 6-7 снизу. Вместо: «эта надоедливая приживалка» – в ОЗ: «этот надоедливый паразит».

С. 12, строки 6-7 сверху. Вместо: «это горесть внезапно обретенной совести» – в 03: «это горесть внезапно возвратившегося сознания, горесть внезапно обретенной совести».

С. 14, строка 18 сверху. Вместо: «сунула, потихоньку» – в ОЗ: «сунула».

С. 14, строка 18 снизу. Слова: «Никогда прежде этого с ним не бывало» – в ОЗ отсутствуют.

С. 15, строки 22-23 сверху. После: «застенчивый и робкий» – в ОЗ: «и ожидающий

сдачи».

С. 16, строка 14 сверху. Вместо: «сделался тряпицею» – в ОЗ: «сделался совершенною

тряпицею». ^ « /-

С. 16, строки 6-7 снизу. Вместо: «Рувим Самуилович» – в ОЗ: «Рувим Самоилович (в дальнейшем в ОЗ везде: «Самойлович»).

С. 17, строка 11 сверху. Вместо: «крошечную Рифочку» – в ОЗ: «крошечную Рафочку».

С. 17, строки 19-20 сверху. После: «трясясь всем телом» – в ОЗ: «и тут же вдруг припомнил, как он кричал: не Его, но Варавву! – И за что я Его предал! – вопиял он, – и зацем я в то время крицал!»

С. 17, строка 1 снизу. Слова: «или кто другой» – в ОЗ отсутствуют.

В 1881 и 1883 гг., включая сказку в состав «Сборника», Салтыков не вносил в ее текст исправлений.

note_17

Всякую болесть вдруг как рукой сняло…– Имеется в виду, что с пропажей совести исчезло и сознание требований общественной морали. «Болесть» – по Далю – не только болезнь, но и всякое нарушение равновесия.

note_18

…в разрушенную храмину…– в разрушенный пьянством человеческий организм. Храмина – разрушенная или разрушающаяся постройка.

note_19

Хожалый – служащий при полиции в качестве рассыльного, а также всякий имеющий низший полицейский чин.

note_20

…он торгует без патента… – т. е. без торгового документа, который производителем спиртных напитков или торговцем ими оплачивается в соответствии с уровнем производительности или товарооборота его предприятия.

note_21

…сто лозанов! – Сто розог. Лозан – по Далю – удар лозою, прутом.

note_22

…на рундуках…-т. е. на ларях (на сундуках).

note_23

…стали Ловца Фофаном Фофанычем звать.– Фофан – по Далю – простак, простофиля, дурак, глупец.

note_24

…железнодорожного изобретателя…– Имеется в виду изобретательность Самуила Давыдыча по части махинаций с получением от правительства концессий на строительство железных дорог, приносивших огромные барыши.

note_25

Золотой – золотая монета пяти или десятирублевого достоинства.

note_26

– А какой процент: простой или слозный? – В разговоре Самуила Давыдыча с сыном имеются в виду ростовщические операции, при которых проценты с первоначальной суммы займа исчисляются либо без учета процентов за предыдущий срок (простой процент), либо с их учетом (сложный процент).

note_27

Пятиалтынный – пятнадцать копеек.

note_28

Плясаше – играше…– реминисценция из Библии (Вторая книга Царств, VI, 21).

note_29

…отчего бы вам, например?., а?..– т. е. не согласен ли Самуил Давыдыч перейти в православие.

ДИКИЙ ПОМЕЩИК

---

Впервые: ОЗ. 1869 (вып. в свет 10 марта). № 3. С. 123-130; под заглавием: «Дикий помещик. (Писано со слов помещика Светлоокова)», в качестве четвертого номера, относящегося к циклу «Для детей». Подпись: Н. Щедрин. Сохранилась наборная рукопись сказки (рукой Е. А. Салтыковой), с незначительной правкой и подписью автора (ИРЛИ). Текст рукописи полностью соответствует журнальной публикации.

В 1878 г., включая сказку в сборник «Сказки и рассказы» (далее – СиР), Салтыков снял подзаголовок и произвел в ее тексте несколько изменений, среди которых наиболее значительными являются следующие.

С. 21, строка 8 сверху. Вместо: «Генералы были хоть не совсем настоящие» – в СиР: «Генералы были хоть и настоящие».

Несколько поправок сделано Салтыковым при публикации сказки в первом издании «Сборника» (далее-Сб.) в 1881 г.

С. 22, строка 19 сверху. Вместо: «Какой-такой твердый человек у вас в уезде завелся?» – В Сб.: «Какой-такой твердый курицын сын у вас в уезде завелся?»

Наконец, во втором издании «Сборника» в 1883 г., снова просматривая текст, Салтыков сделал следующее дополнение.

С. 24, строки 8-9 снизу. Вместо: «мужика изловить» – в Сб.: «мужика изловить и водворить».

Предметом сатирического осмеяния в сказке «Дикий помещик» является «глупость» дворянско-помещичьего класса периода его начавшегося исторического распада. Историческими реалиями сказки являются пореформенное положение временнообязанных крестьян и надельное землевладение.

note_31

…читал газету «Весть»… – Политическая и литературная газета «Весть» издавалась в Петербурге в 1863-1870 гг., вдохновителями ее были реакционные публицисты Н. Н. Юматов и В. К. Ижевский. Являясь органом самых реакционных слоев поместного дворянства, газета «Весть» была недовольна реформами 1860-х гг. и, призывая к возврату старых порядков, выражала крайние крепостнически-олигархические притязания, порою нелепые и даже анекдотические. В этих аспектах своей деятельности газета сближалась с бредовыми мечтаниями «дикого помещика».

note_32

Сократил он их так, что некуда носа высунуть…– Размежевание земель производилось, как правило, в интересах помещика: выделяемый надел уменьшался до минимума, предусмотренного Положением от 19 февраля 1861 г. Сохранялась и усиливалась чересполосица. Она предоставляла помещику широкие возможности экономической эксплуатации крестьян (аренда, штрафы).

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 90
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия СКАЗКИ - Михаил Салтыков-Щедрин.
Книги, аналогичгные СКАЗКИ - Михаил Салтыков-Щедрин

Оставить комментарий