… когда чешские дворяне в Праге пропили свою кровь на Староместской площади… — 21 июня 1621 года на Староместской площади в Праге были казнены 27 предводителей восстания чешских феодалов-протестантов против власти австрийских Габсбургов и засилья сторонников католицизма.
… сходство с одним из игроков… что изображен на картине Караваджо… — Речь идет о картине итальянского живописца Караваджо (Микеланджело Меризи, 1573–1610) «Игроки» (1596).
Бидермейер — художественный стиль, главным образом в прикладном искусстве, распространенный в Германии и Австрии в первой половине XIX века; отражал мещанские вкусы того времени.
«Норма» (1831) — опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).
Демулен Камиль (1760–1794) — деятель французской буржуазной революции XVIII века, талантливый оратор и журналист, якобинец.
Руже де Лиль Клод-Жозеф (1760–1836) — французский композитор и поэт, автор «Марсельезы» (1792) — гимна французской революции.
Корде Шарлотта (1768–1793) — французская контрреволюционерка, убийца Марата.
Офицерская кауция‑денежный взнос в казну за пожалование офицерского звания.
Флоттенферайн — общество содействия флоту, основано в 1898 году.
Бенедек Людвиг (1804–1881) — австрийский генерал, командовал австро-венгерской армией во время войны с Пруссией 1866 года.
Радецкий Ян (1766–1858) — австрийский маршал, чех по происхождению, командовал австро-венгерскими войсками в период итальянской кампании 1848–1849 годов; вокруг его имени был создан ореол отца австрийских солдат и непобедимого полководца.
… на темы оперы «Микулаш Зринский»… — Имеется в виду опера «Никола Шубич-Зринский» (1876) хорватского композитора Ивана Зайца (1832–1914) на сюжет из истории Хорватии.
Никола Зринский (1508–1566) — хорватский бан, прославившийся во время осады турками крепости Сигет.
… что в войсках жив дух принца Евгения… — Речь идет о принце Евгении Савойском (1663–1736), австрийском полководце, одержавшем ряд побед над турками и французами.
… а когда совершился переворот… — Имеется в виду провозглашение независимости Чехии 28 октября 1918 года и образование Чехословацкой республики.
Жофин — остров на Влтаве, в центре Праги.
… прибыли матросы, бунтовская братия… — Вероятно, имеются в виду матросы, участники восстания кораблей австро-венгерского флота в порту Котор в феврале 1918 года.
Жижков — рабочий район Праги.
Примечания
1
Цит. по статье: V. Justl, Jaromir John. — «Kulturni tvorba»,13 dubna 1957, s. 4.
2
К. И. (Карел Чапек. — О. М.), Jaromir John, Večery na slamniku. — «Narodni listy», 24 zaři 1920.
3
Jaromir John, Dojmy a povidky, Praha, 1918, s. 80.
4
Цит. по статье: M. Blahynka, O jedné vásni. — «Kultura», 12 dubna 1962.
5
J. John, Normy pro dětskou literaturu. — «Zlatý máj», 1957, № 7, s, 207.
6
K. Čapek, La litterature tchèque pendant la guerre. — «La république tchèco-slovaque», 1919, N° l, p. 3.
7
I. Olbracht, O uměni a společnosti, Praha, 1958, s. 179.
8
К. Č., Jaromir John. Večery na slamniku. — «Národni listy», 24 záři 1920.
9
Белая горячка (лат.). Здесь и далее — примечания переводчиков. — Ред.
10
Головоломка (искаж. нем.).
11
Пожалуйста (франц.).
12
Смирно (искаж. нем.).
13
В готовности (нем.).
14
Ничего нового (искаж. нем.).
15
Лейтенант искажает чешскую скороговорку: strč prst skrz krk («сунь палец в горло»), трудную для произношения из-за отсутствия гласных звуков.
16
Свободный от службы (нем.).
17
Маленький ребенок… Еще сосать… (нем.).
18
Да… итак… это коза (нем.).
19
Из всех компонентов (нем.)
20
Лейтенант путает понятия «иллюстрация» и «перлюстрация».
21
Господин майор, честь имею доложить., э… десять человек свободны, семнадцать человек под арестом… никаких происшествий… (нем.).
22
Кислая капуста в бочках? Карцер продезинфицирован?… Любезный друг… ты читал газеты? Что ты скажешь? Колоссальный успех… Что? Еще несколько ударов, и мы покончим с русскими. Так думаю я… Приходи сегодня к нам играть на мандолине… (нем.).
23
Слушаюсь, господин майор! (нем.).
24
Боже мой, что тут, собственно, происходит… У кого здесь маленькие дети? (нем.).
25
Это… так… одна… вещь (нем.).
26
Головоломка. Колоссально! Очень хорошо… это, собственно, для генштабистов… хи-хи! (нем.).
27
Головоломка… Игра для развлечения… поистине напряженная работа ума… (нем.).
28
Очень хорошо… Что все люди… (нем.).
29
Придется эту вещь посмотреть. Возьми ее… и пойдем! (нем.).
30
Итак, доброй ночи, господин лейтенант… До свидания!.. (нем.).
31
Правильно: поде — трогай, ступай (серб.).
32
Иди туда за командиром (серб.).
33
Часовому, караульному (серб.).
34
Дядя (серб.).
35
Македонский повстанец начала XX века (серб.).
36
Конных (серб.).
37
Пехотных (серб.).
38
Легкие, мои легкие (серб.).
39
Господи (древнегреч.).
40
Что ты делаешь? (серб.).
41
Никитин день (серб.).
42
Рождество (серб.).
43
Носок (серб.).
44
«Чего тебе не хватает?» (серб.).
45
Фруктовая водка (серб.).
46
«Пепи, о ты, моя вечерняя звезда» (нем.).
47
Это палата обреченных (нем.).
48
Это графиня Валлерштейн.
49
— Прекрасно! Спасибо!
— Пожалуйста! (нем.).
50
Что? Лейтенант? (нем.).
51
Капрал, капрал, черт возьми! (нем.).
52
Здесь: отставить (нем.).
53
Да, господин барон. Возможно. У нас в морге десять лейтенантов. Господин барон… честь… имею… (нем. диал.).
54
О небо! Опять не то. А вот посмотрите — лейтенант (нем. диал.).
55
Знак похвалы (лат.); одна из низших воинских наград, присуждавшихся офицерам австрийской армии.
56
Ты что, спятил? (нем.).
57
Командир взвода (искаж. нем.).
58
«Вена, Вена, ты город моих грез» (нем.).
59
Что случилось? (нем.).
60
Осмелюсь доложить (искаж. нем.).
61
Без оружия (нем.).
62
Ручки (польск.).
63
Барышне (искаж. нем.).
64
Господин майор — честь имею — дикая скотина пришла — смирно — марш назад — на улице уже пахнет порохом! (искаж. нем.).
65
Сам ты проклятая скотина — что ты там делаешь наверху? — Марш назад! (искаж. нем.).
66
Ничего у нас нет… нет у нас хлеба… марш… Белград (серб.).
67
«Петушками» чешские солдаты называли на Балканах кукурузные зерна, которые лопались на слабом огне при постоянном протряхивании в сите, и их белое мучнистое содержимое застывало в виде пены. Приготовленные таким образом зерна становятся хрусткими, сладковатыми на вкус и продаются в балканских городах. (Прим. автора.)
68
Чича — дядя (серб.). Здесь в переносном смысле: серб.
69
Господин… господин (серб.).