Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прошло несколько минут, и они увидели Олдера Джессапа, которому Адам помогал спускаться вниз по лестнице. На Джессапе-старшем был безупречный коричневый костюм-тройка. Он опирался на длинную деревянную трость, увенчанную серебристой рукояткой в форме волчьей головы. Голова его уже почти облысела, и лишь по бокам, вокруг висков, остались островки седых волос.
– Инспекторы, – проговорил Олдер легким, почти воздушным голосом. – Вы хотели поговорить со мною?
Пукки снова представился, затем перешел к делу.
– Мы ищем информацию о наконечнике стрелы, которую, возможно, изготовили вы.
Брайан тщательно следил за выражением лица Джессапа-старшего. Тот даже бровью не повел, но глаза его внука Адама немного расширились – он явно заволновался.
Пукки открыл одну из папок и передал распечатку со снимком наконечника стрелы, который Брайан сделал с помощью своего телефона. Олдер взял распечатку. Глаза Адама расширились еще сильнее.
Старик посмотрел искоса, затем вытащил из нагрудного кармана очки в серебряной оправе. Надев их, он снова взглянул на снимок.
– Нет, боюсь, не узнаю.
Олдер был спокойным «клиентом». Брайан хорошо знал людей такого типа. Они врали уверенно и непринужденно. У его внука, однако, такого навыка не наблюдалось.
– Но вы ведь занимаетесь изготовлением стрел, – сказал Брайан. – А также луками и всеми видами снаряжения лучников.
Олдер улыбнулся.
– Вы неплохо информированы. Похвально. Мы действительно изготавливаем оружие на заказ. Или, скорее, этим занимается Адам, – Олдер посмотрел на внука и засиял от гордости. – Мои руки и глаза уже не те, какими были раньше. У Адама же настоящий талант. А вот у его отца – увы, нет. Мой сын едва может помыть посуду, не разбив тарелку… в общем, руки у него растут не из того места. Плохо, конечно. Так пропадают целые поколения. Ни на что не годные люди…
– Я знаю, что вы имеете в виду, – сказал Пукки. – Мой отец – просто дока в «Мэд либс»[47], а моего словарного запаса хватает только на простейшие фразы. Для меня это настоящая трагедия, но, возможно, моим будущим детям повезет больше.
Олдер вздохнул.
– Можно только надеяться, инспектор Чанг.
Брайан с нетерпением указал на распечатку.
– Вы уверены, что это не ваших рук дело?
– Я бы наверняка знал об этом, – сказала Олдер.
В этот момент у Пукки загудел сотовый телефон. Он вытащил его и прочитал текст на экране. Брайан прищурился: сообщение было от Черного Мистера Бёрнса.
Клаузер больше не мог ждать. Ему хотелось поскорее вытряхнуть из этих людей нужную информацию.
– Мистер Джессап, а разве вы то же самое рассказали Эми Зоу? Двадцать девять лет назад? И еще: что вам известно о Детях Мэри?
Пукки оторвал взгляд от телефона, и на лице его было явно написано: Какого черта ты сейчас влез сюда?
Олдер, опираясь на трость, сделал два нетвердых шага вперед и встал лицом к лицу с Брайаном.
– Молодой человек, – спокойно сказал он, – независимо от того, что вам на данный момент известно о Детях Мэри, вы наверняка не захотите узнать больше. Поверьте мне: лучше оставить это дело в покое.
Этот старик источал мудрость и терпение. Он был из тех людей, к которым другие сразу прислушивались, даже если только что с ним познакомились. Только вот к Брайану это вряд ли относилось…
– Я не смогу оставить это в покое, – сказал Брайан. – И если вы как-то связаны с этим, то едва ли сможете меня переубедить.
Олдер, казалось, слегка пошатнулся. Он тяжело навалился на трость. Адам подхватил старика, не дав тому упасть.
– Уходите, – сказал он. – И без ордера не возвращайтесь.
Клаузеру захотелось набить обоим морду.
– Что, старик утомился? Ну, так дай ему передохнуть.
– Брайан, – сказал Пукки. – Нам нужно уйти.
– Но он же…
– Мы слишком злоупотребляем гостеприимством хозяев этого дома, – сказал Чанг. – Пошли.
Брайан заскрежетал зубами. Он бросил еще один взгляд на Джессапов, затем повернулся и направился к выходу. У него очень чесались руки, и он молил бога, чтобы не сорваться.
Брайан сел в «Бьюик» и шумно хлопнул дверью.
– Эй, – сказал Пукки, садясь за руль. – Полегче, парень!
– Хорошенькая работка – общаться с такими ублюдками! Ты ведь знаешь, что именно они сделали эти стрелы, не так ли?
Пукки завел двигатель.
– Ну, знаю. Но лучше заняться расследованием, а не срываться на старика.
– Да?! Каким таким расследованием?
– А вот каким, – спокойно ответил Пукки. – Черный Мистер Бёрнс навел кое-какие справки об этом доме. И выяснилось, что он не принадлежит Джессапам.
– А кому же тогда?
– Достопочтенному джентльмену по имени Джебедия Эриксон. Фактически этот дом принадлежит роду Эриксонов уже полтора столетия.
Зачем Пукки заниматься изучением документов по недвижимости, если Джессапы явно знали ответы на все вопросы?
– Значит, домом владеет другой человек… Зачем ты тогда заторопился уходить, если можно было выудить из них еще что-нибудь?
– Потому что Мистер Бёрнс нашел еще кое-что, связанное с этим Эриксоном, – ответил Пукки. – Тридцать шесть лет назад Джеб выиграл золотую медаль на Панамериканских играх. Угадай, в каком виде спорта?
Злость Брайана сразу улетучилась.
– В стрельбе из лука?
Пукки улыбнулся и кивнул.
– Минутку, – сказал Клаузер. – Тридцать шесть лет назад, говоришь? То есть, если тогда ему было, скажем, тридцать с хвостиком, то сейчас ему как минимум семьдесят. Наверное, это все-таки не тот парень, который на наших глазах проделывал такие штуковины.
– Скорее всего, нет. Но у нас есть бывший меткий стрелок и золотой медалист, которому принадлежит дом человека, изготавливающего стрелы. Разве это не повод наведаться к Эриксону?
Конечно, повод. Да еще какой!
– А где живет этот Эриксон? – оживился Брайан.
– Всего в пяти кварталах отсюда, – ответил Пукки. – Пойдем посмотрим, дома ли хозяин.
Дом Эриксона
В облике дома Эриксона было что-то знакомое, но Брайан никак не мог понять, что именно. Должно быть, он уже видел этот дом раньше. Тот располагался на Франклин-стрит, на трехполосной улице с односторонним движением, соединяющей центр города с районом Марина. Если вы едете на север, то обычно выбираете Франклин-стрит. Этот дом уже раз сто мелькал на пути Брайана…
Как и жилище Джессапов, дом выглядел довольно уныло и был развернут на восток, в направлении Франклин-стрит. Южнее располагался маленький двор с заездом для автомобилей.
Если жилище Джессапов выглядело как старое английское поместье, то этот дом был явным представителем Сан-Франциско Викторианской эпохи. С правой стороны возвышалась круглая, четырехэтажная, усеянная окнами башенка с конической крышей. Парадный вход располагался на добрых пятнадцать футов выше уровня тротуара, в глубине небольшого портика, покрытого остроконечной крышей, покоящейся на богато украшенных, серых деревянных колоннах. Приблизительно в десяти футах левее портика виднелись ступеньки; семь мраморных ступенек, расположенных перпендикулярно улице, вели к небольшой площадке, затем еще десять шли параллельно фронтону дома.
Они стали подниматься по ступенькам. Брайан потрогал замысловатые перила, окружавшие портик. В глубине его находились красивые двупольные двери из лакированного дуба.
От этого места исходила какая-то неприятная аура. Брайан поморщился, но промолчал.
Ответы на все вопросы, видимо, находились где-то внутри этого дома. Он знал это, чувствовал.
– Посмотри-ка, – сказал Пукки. – Какие отличные декорации для съемок эпизода нашего полицейского шоу. Я, кстати, хотел бы изменить название…
– Знаешь, мне как-то не до этого, Пукс…
Слева от двупольных дверей Брайан увидел витиеватое медное крепление с поцарапанной черной кнопкой в центре. Он нажал на нее. Внутреннее волнение усилилось.
Пока они ждали, Чанг покачивался взад-вперед.
Брайан вздохнул и откашлялся. Он понимал, что Пукки стремится поднять ему настроение.
– Ладно, – сказал Клаузер. – Как насчет «Брайан и Пукки»?
Напарник покачал головой.
– Такое название подойдет скорее для кукольного представления для педиков.
Брайан еще раз нажал на кнопку звонка.
По-прежнему никакого ответа.
– Ну же, Брай-Брай, – подзадоривал его Пукки. – Придумай еще что-нибудь, мистер Знаток Шоу-Бизнеса.
– Прекрасно. А что, если по фамилиям? «Клаузер и Чанг»? С амперсандом[48], а?
Пукки снова покачал головой:
– Нет, не сработает. Прежде всего, именно мне придется иметь дело с одинокими женами и подругами крутых парней из мира гангстеров. Это означает, что мое имя должно стоять первым.
– «Чанг и Клаузер»?
Пукки усмехнулся.
– Это могло бы стать полицейской драмой, если б наше шоу было историей двух геев-полицейских, которые по вечерам подрабатывают художниками-оформителями интерьеров.
- Евангелие от Локи - Джоанн Харрис - Иностранное фэнтези
- Властелин Колец - Джон Толкин - Иностранное фэнтези
- Оковы для призрака (Духовная связь) - Мид Райчел - Иностранное фэнтези
- Рожденная во льдах - Лу Андерс - Иностранное фэнтези
- Волшебник Земноморья (сборник) - Урсула Ле Гуин - Иностранное фэнтези