Читать интересную книгу Сильвия и Бруно - Льюис Кэрролл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 91

— Кажется, я вас понял, — отвечал Граф. — Музыка небес — это нечто такое, что находится за пределами нашего разума. Зато земную музыку мы вполне можем понять, и она поистине прекрасна! Мюриэл, дитя мое, спой нам что-нибудь на ночь глядя!

— Просим, — подхватил Артур, вставая и зажигая свечи на пюпитре скромного пианино, лишь недавно убранного из гостиной, чтобы освободить место для более солидного «светского» фортепьяно. — Вот — песня, которую я никогда не слышал из ваших уст.

Дух, презревший небыль!      Птицам не понятьЛьющуюся с неба      Твою благодать! —

прочла она на первой открывшейся странице.

— Вот и человеческая жизнь, — продолжал Граф, — в это великое время похожа на летний день малыша! И когда приходит ночь, человек очень устает, — добавил он, и в его голосе послышалась нотка печали, — и ему пора ложиться в постель! Ибо уже слышится голос: «Пойдем, малыш! Пора спать!»

Глава семнадцатая

ПОМОГИТЕ!

— Нет, спать еще рано! — отозвался сонный детский голосок. — Вон и совы и не думают ложиться спать, а я не хочу спать, пока они не споют мне песенку!

— Ах, Бруно! — воскликнула Сильвия. — Разве ты не знаешь, что совы по ночам вообще не спят? Зато лягушки давным-давно улеглись на подушки!

— Но ведь я же не лягушка! — возразил Бруно.

— А хочешь, я тебе спою? Вот только что же тебе спеть? — предложила Сильвия, не желая попусту препираться с братиком.

— Спроси господина сэра, — отозвался малыш, обняв ее за шею и укладываясь на огромный лист папоротника, прогнувшийся под его тяжестью. — Знаешь, Сильвия, этот листок ужасно неудобный! Найди мне, пожалуйста, какой-нибудь другой! — добавил он после некоторого раздумья, увидев, что Сильвия предостерегающе подняла пальчик. — Мне вовсе не нравится спать вниз головой!

О, это было весьма трогательное зрелище — видеть, как очаровательная девочка берет братика на руки и укладывает его на более упругий листок. Она едва коснулась одного листка — и он тотчас закачался, словно ему помогал в этом некий скрытый механизм. Ветра не было, и даже легкий вечерний ветерок давно утих, так что листья у нас над головами словно оцепенели.

— Ты не знаешь, почему этот листок так дрожит, тогда как другие спят? — обратился я к девочке.

В ответ она только улыбнулась и покачала головой.

— Нет, не знаю, — проговорила она. — Но он всегда покачивается, стоит только маленькой фее улечься на него. А сейчас именно такой случай…

— А люди, которые не видят фей, могут видеть, как он качается?

— Да, разумеется! — воскликнула Сильвия. — Листок и есть листок; его могут видеть все кто угодно, а Бруно есть Бруно, и его видеть невозможно, пока в человеке не появится феерическое настроение — ну, такое, как у вас.

Теперь мне стало понятно, почему, оказавшись в лесу, мы иной раз видим, как один из листьев папоротника покачивается словно сам собой. Готов поклясться, что и вы тоже видели это. В следующий раз попробуйте посмотреть, не спит ли на нем фея. Но только, прошу вас, не рвите такой листок: дайте крошке выспаться!

Тем временем Бруно уже дремал.

— Спой что-нибудь! — пробормотал он, обращаясь к сестренке. Сильвия вопросительно поглядела на меня.

— Что же мне спеть? — спросила она.

— Не хочешь ли спеть ему колыбельную, которую ты мне когда-то пересказывала? — предложил я. — Ту самую, где происходят всякие забавные вещи. «У маленького человечка было крошечное ружье». Помнишь?

— Да это же одна из песенок Профессора! — воскликнул Бруно. — Мне ужасно нравится этот человечек, а еще — как они кружились: совсем как волчок. — С этими словами он ласково взглянул на пожилого джентльмена, сидевшего на другой стороне того же самого листка папоротника. И тот тотчас запел, подыгрывая себе на чужестранской гитаре, а улитка, на которой он восседал, принялась покачивать рожками в такт мелодии.

Он ростом вышел негусто:     Просто Карлик — и все дела.Он грустно взглянул на лангуста,     Что к чаю Жена принесла.«Подай мне ружьишко и пульки     И подковку на счастье дай —Я Уточку крошке-женульке          Подстрелю, так и знай!»

Она ружьишко достала,     Подковку сняла для негоИ булочку обещала     Испечь к возвращенью его.И он, понапрасну словечки     Не тратя, побрел невпопадНа берег, где птички у речки          Так протяжно кричат;

Где Крабик ползет, и Омарчик     Клешней загребает пески,Где Дельфинчики и Кальмарчик     Ныряют наперегонки;Где мчит Жужелица, как циркачка,     Где прячется Жаба на дно,Где Уток гоняет Собачка —          Там добычи полно!

И он снял ружьишко и вышел     На берег тихо, как сон —И вдруг Голоса услышал     Отовсюду, со всех сторон.И пели они, и рыдали,     И смеялись за пятерых,И стоны тоски и печали          Слышались в них.

Они вдалеке разносились,     Скользя по траве и воде,И, словно волчок, кружились     В усах его и бороде.«Отмщенье! Мы жаждем мести!     Пусть Карлик послушает насИ с нами оплачет вместе          Наш печальный рассказ!

Пускай он грезит спросонок,     Как Бычок на Луну мычит,На Скрипке играет Котенок     И Ложка в Тарелке бренчит.Пускай почтит грустным вздохом     Паучка, что в стакан забежалИ глупую мисс Неумеху          До смерти перепугал!

Пускай безумие Лета     Побольней ужалит его,И сердце, восторгом задето,     Задрожит в груди у него.Пускай его наважденье     В объятья свои заключит,И громко, до самозабвенья,          Песнь Креветок звучит!

Такова уж Уткина доля:     Утенок молчит — ни бум-бум.Пускай его на застолье     Украсят рис и изюм.На вертеле над камином     С Судьбой он поспорит пускай!Он не был нам другом старинным:          Стреляй же, стреляй!»

Он выстрелил — и замолчали     Тотчас Голоса над рекой.И он, не зная печали,     Добычу отнес домой.И, слопав все, что Жена в печке     Успела испечь и сварить,Он снова отправился к речке —          Селезня ей подстрелить!

— Кажется, он уснул, — прошептала Сильвия, осторожно поправляя краешек листка фиалки, которым она укрыла братика наподобие одеяла. — Спокойной ночи!

— Спокойной ночи! — подхватил я.

— И впрямь, пора пожелать спокойной ночи! — засмеялась леди Мюриэл, опуская крышку фортепьяно. — Ведь все время, пока я пела, вы преспокойно дремали. Вы хоть помните, о чем я пела, а? — укоризненно спросила она.

— Кажется, что-то такое об утке? — предположил я. — Или о какой-то там птичке, верно? — поправился я, заметив, что, мягко говоря, был не совсем точен.

— О какой-то там птичке? — повторила леди Мюриэл с такой иронией, на которую только была способна. — Нет, вы только послушайте, как он отзывается о «Жаворонке» Шелли! Помните, поэт говорит: «Дух, презревший небыль! Птицам не понять…»

С этими словами она направилась в курительную комнату, где, презрев правила светского тона и кодексы рыцарской чести, трое Высокочтимых Лордов мирно уселись на низеньких стульчиках, милостиво позволив леди присутствовать среди нас, а заодно и подавать нам прохладительные напитки, сигареты и спички. Правда, один из них в своем рыцарстве пошел чуть дальше тривиального «благодарю», процитировав строки нашего поэта о том, как Герант, принимая из рук Эниды блюдо, дерзнул

Припасть губами к пальчику руки,Поставившей на стол такое блюдо, —

и тем самым как бы воспроизвел сценку из поэмы — милая вольность, за которую он, надо признаться, не получил ни пощечины, ни даже выговора.

Когда все темы для беседы были исчерпаны, мы вчетвером, будучи на короткой ноге друг с другом (а именно такова, на мой взгляд, дружба, претендующая на титул интимной), не сочли нужным разговаривать просто ради разговора и умолкли. Наступила непродолжительная пауза.

Наконец я нарушил молчание, спросив:

— Нет ли каких-нибудь свежих новостей о лихорадке?

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 91
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Сильвия и Бруно - Льюис Кэрролл.

Оставить комментарий