Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Windekens, A. J. van. Le témoignage du tokharien pour une alternance sw: s, w à l’initiale des mots. — BSL, t. 41, 1941
Windekens, A. J. van. Notes tokhariennes. — АО, vol. 18, 1950
Zaręba A. Nazwy barw w dialektech i historii języka polskiego. Wrocław, 1954
Zimmermann A. Lateinische Kinderworte als Verwandtschftsbezeichnungen. — KZ, Bd. 50, 1922
Zubatý J. Slav. pastorъкъ. —AfslPh, Bd. 13, 1890
Zubatý J. Studie a články. Sv. I, č 1, Praha, 1945; č. 2, 1949; sv. П, 1954
Zubatý J. Slavische Etymologien. — AfslPh, Bd. 16, 1894
Zubatý J. Zu den slavischen Femininbildungen auf −yńi. — AfslPh, Bd. 25, 1903
Zupitza E. Die germanischen Gutturale, 1896
Зеленин Д. К. Отчет о диалектологической поездке в Вятскую губ. — Сборник II Отд. АН, т. LXXVI, № 2, 1903
Желеховский Є. Малоруско-нiмецкий словарь, I–II. Львiв, 1886
Цейтлин Р. М. К вопросу о значениях приименной приставки па- в славянских языках. — «Ученые зап. Ин-та славяноведения АН СССР», т. IX. М., 1954
Чудовский Н. Материалы для изучения белорусских говоров. Слуцкий говор. — РФВ, 1898, № 3–4
Шатэтернiк М. В. Краёвы слоунiк Чэрвеншчыны. Менск, 1929
Эндзелин И. М. Латышские предлоги, ч. 1–2. Юрьев, 1905–1906
Эндзелин И. М. Славяно-балтийские этюды. Харьков, 1911
Энгельс Ф. Происхождение семьи, честной собственности и государства. — К. Маркс, Ф. Энгельс. Избр. произв., т. II. М.—Л., 1948
Юшкевич А. Литовский словарь, I; II, вып. 1. Пг., 1897, 1904, 1922
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
1. Периодические издания
AfslPh — Archiv für slavische Philologie
АО — Archiv Orientálni
Beiträge — Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur
BSL — Bulletin de la Société de linguistique de Paris
ВЯ — Вопросы языкознания
Ж. Ст. — Живая старина
IF — Indogermanische Forschungen
JP — Język Polski
ИОРЯС — Известия Отделения русского языка и словесности АН
LF — Listy Filologické а Paedagogické
MSL — Mémoires de la Société de linguistique de Paris
PF — Prace Filologiczne RÉS Revue des études slaves
РФВ — Русский Филологический Вестник
RS — Rocznik Slawistyczny
СбНУ — Сборник за народни умотворения, наука и книжнина
Сб. ОРЯС — Сборник Отделения русского языка и словесности АН
Труды ИРЯ — Труды Института русского языка
ZfslPh — Zeitschrift für slavische Philologie
KZ — Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen, herausgegeben von A. Kuhn
Остальные сокращения поясняются в приложенном списке литературы.
Лексический материал извлекался, в основном, из известных исторических, толковых и переводных словарей, которые в тексте не называются, но перечислены в упомянутом списке.
2. Языки и диалекты
авест. — авеста
алб. — албанский
англ. — английский
англосакс. — англосаксонский
арм. — армянский
афг. — афганский
балт. — балтийский
балто-слав. — балто-славянский
белор. — белорусский
брет. — бретонский
болг. — болгарский
вал. — валлийский
венг. — венгерский
венетск. — венетский
в.-луж. — верхнелужицкий
галл. — галльский
герм. — германский
готск. — готский
греч. — греческий
датск. — датский
диал. — диалектное
др.-инд. — древнеиндийский
др.-в.-нем. — древневерхненемецкий
др.-ирл. — древнеирландский
др.-исл. — древнеисландский
др.-прусск. — древнепрусский
др.-русск. — древнерусский
др.-сакс. — древнесаксонский
др.-сербск. — древнесербский
жемайт. — жемайтский
и.-е. — индоевропейский
ит. — итальянский
иллир. — иллирийский
ирл. — ирландский
исл. — исландский
кашуб. — кашубский
кельт. — кельтский
кимр. — кимрский
корн. — корнский
лат. — латинский
латышск. — латышский
ликийск. — ликийский
литовск. — литовский
лув. — лувийский
макед. — македонский
нем. — немецкий
н.-луж. — нижнелужицкий
норв. — норвежский
о.-слав. — общеславянский
осет. — осетинский
оскск. — оскский
пелигн. — пелигнский
полабск. — полабский
польск. — польский
прибалт.-словинск. — прибалтийско-словинский
рум. — румынский
русск. — русский
санскр. — санскрит
сербск. — сербохорватский
сканд. — скандинавский
слав. — славянский
словацк. — словацкий
словенск. — словенский
ср.-в.-нем. — средневерхненемецкий
ст.-слав. — старославянский
тадж. — таджикский
тохарск. — тохарский
укр. — украинский
франц. — французский
фриз. — фризский
фриг. — фригийский
хеттск. — хеттский
чак. — чакавский
чешск. — чешский
швед. — шведский
ДОПОЛНЕНИЯ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ:
O. Szemerényi. Studies in the kinship terminology of the Indo-European languages with special reference to Indian, Iranian, Greek and Latin (Acta Iranica. Textes et mémoires, V. VII. Extrait. Édition Bibliothèque Pahlavi. Téhéran; Liège, 1977)Несколько раньше выхода этой своей обобщающей монографии об индоевропейских терминах родства О. Семереньи писал в статье на близкую тему: «Оживление вокруг системы индоевропейских терминов родства», которая вызывала столько интереса в прошлом столетии и еще в начале этого столетия, постепенно, как будто, затихло. Еще выходят различные исследования большего или меньшего объема, но речь в них идет едва ли о приобретении новых знаний, а самое большее — о новых интерпретациях (антропологического толка) уже известных данных. И, однако, в этой области есть, как мне кажется, еще много проблематичных моментов, которые ждут разъяснения и даже дают решение в руки, если строго соблюдать аспекты и требования словообразования[1450]. В то самое время, когда писались эти слова насчет затишья в исследовании терминов родства, другой западногерманский индоевропеист Р. Нормье (R. Normier, Саарбрюкен) в каких-нибудь двухстах километрах от О. Семереньи (Фрайбург) заканчивал свою работу об индоевропейских терминах родства, а двумя годами раньше (1975 г.) вышла в Чехословакии книга В. Шаура об этимологии славянских терминов родства[1451]. Таким образом, упомянутое затишье иллюзорно, точнее сказать, его нет совсем, и книги о названиях родства пишутся сейчас не реже, а даже чаще, чем во времена Дельбрюка. Другое дело — это то, что, помимо собственно лингвистических работ и даже несколько заслоняя собой эти последние, выходили в свет разные антропологические системы, где много сложных схем и свободных аналогий, много говорится о самих системах родственных отношений и очень мало лингвистического содержания. Делать прямые заключения от родственных отношений людей к структуре самих слов, обозначающих эти отношения, так же неверно, как по данным археологии судить о прошлом языка. Язык отражает внеязыковую действительность, но отражает своеобразно, поэтому в исследовании терминов родства мы вновь должны уделить главное внимание не антропологии и не системам родства австралийцев, а этимологии и словообразованию названий родства.
Далее, парадоксально, но до сих пор остается фактом, что индоевропеистика моделирует свои представления об индоевропейском на базе классических (включая индоиранские) и западноевропейских языков и в очень малой степени — на славянских данных. Это можно, не колеблясь, сказать об индоевропейских реконструкциях Бенвениста и Трира. Семереньи лучше знает и больше учитывает балтийские и славянские языки, но и у него сказывается это «special reference to…» (а по сути дела — preference of…) части языковых фактов, что, конечно, ослабляет некоторые «окончательные решения». Поэтому мы в своей рецензии на новую важную книгу Семереньи остановимся главным образом на вопросе адекватности лингвистических (этимологических, словообразовательных, семантических) реконструкций и толкований.
Индоевропейская лексика родственных отношений стара, как сам индоевропейский, даже в отдельных элементах старше индоевропейского языкового типа как такового, поэтому мы должны думать также о достижимой глубине реконструкции. Ясно, что ниже определенного предела реконструкция не поддается уже никакой проверке. Такова, например, этимология лат. piscis и т. д. ‘рыба’ < и.-е. *ap-isko- ‘водяная’ (Тиме). Не менее сомнительна реконструкция и.-е. *priio- ‘близкий, милый’, ‘свободный’ < *per- ‘дом’ (см., вслед за Ришем, Szemérenyi, p. 122), если, во-первых, соответствия последнему, кроме анатолийского, известны, пожалуй, только в египетском (!). Во-вторых, трудно все-таки отрицать естественный характер словообразовательной связи и.-е. *priio- и *prei-. К последнему пространственному наречию-предлогу-префиксу относятся лит. prie, слав. pri. До конца не изученные отношения лит. prie и лтш. pie предостерегают нас от слишком решительных выводов, ср. и возможный параллелизм др.-инд. priyá- и лат. pīus.
- Богоборцы из НКВД - Олег Смыслов - История
- История под знаком вопроса - Евгений Габович - История
- Самые странные в мире. Как люди Запада обрели психологическое своеобразие и чрезвычайно преуспели - Джозеф Хенрик - История / Обществознание / Психология