Читать интересную книгу Отщепенцы Перна - Энн Маккефри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 81

— Вернулась ли сила к твоим рукам? — Клинки скрестились, и меч Джейда был отбит в сторону. Телла усмехнулась. — Боюсь, что нет, маленький торговец. А значит, эта встреча закончится для тебя печально.

— Не спеши горевать над моим трупом, благородная госпожа. На этот раз ты не уйдешь. Все закончится здесь, у костра, на котором ты хотела спалить мою жену и детей.

Удивление охватило Джейда. Почему она медлит, и кружит, вместо того, чтобы ринуться в атаку? Высматривает лазейку к бегству? А может, ее хваленое искусство владения мечом — блеф?

Он бросился вперед, и клинки сшиблись со звоном и лязгом, словно лезвия огромных смертоносных ножниц. Внезапно Телла перешла в наступление, направив стальное острие прямо в лицо Джейда. Он отскочил назад, едва сохранив равновесие, и услышал ее издевательский смех. Из царапины на щеке потекла струйка крови, и Джейд сначала даже не заметил раны, пока теплые капли не упали на грудь. Разряд жгучей боли прострелил лицо от глаза к подбородку.

— Ну, мой маленький холдер, — сказала Телла, — первая кровь — моя!

— В счет идет лишь кровь, выпущенная из сердца!

Джейд попробовал полоснуть концом лезвия по ее пальцам, надеясь, что сможет выбить оружие из рук Теллы. Но расчет его не оправдался; клинок, словно по волшебству, скользнул мимо, и ответный выпад заставил Джейда чуть приоткрыться. Тут же змеей мелькнул кинжал, проколов кожу под ребрами — словно в подтверждение того, что боевое мастерство его хозяйки не было пустым звуком.

Джейд отбил стальное жало рукоятью своего меча, чувствуя, как острый кончик разрезает его одежду. Теперь жгло и вверху живота. Видимо, Телла рассчитывала сломить его. Если так, то это ей не удалось! Холодная ярость охватила Джейда. Меч его мелькал, как молния; он начал теснить Теллу назад, назад, назад — пока она не уперлась спиной а шершавый древесный ствол. Глаза женщины расширились — похоже, она не ожидала, что попадет в такую ловушку. Сильными резкими выпадами Джейд блокировал ее попытки отвоевать свободное пространство. Нет, от этого дерева она не уйдет!

— Сегодня твое черное сердце истечет кровью!

Теперь он пустил в ход кинжал — его лезвие оставило длинный багровый след на левой руке Теллы.

— Это тебе за Армальда!

Кинжал снова взлетел. Джейд сделал обманный выпад, по-прежнему прижимая Теллу к дереву. Он не спешил — неосторожность в ближнем бою могла стоить ему пальцев. Их мечи сшиблись опять; враги метали друг на друга яростные взгляды над перекрестьями рукоятей. Мелькнул кинжал Джейда, проткнув правое предплечье Теллы.

— Это — за скакунов Боргальда!

Еще один обманный финт заставил ее высоко вскинуть меч, и клинок Джейда молнией чиркнул по незащищенной груди — наискось, от подмышки до живота.

— А это — за Райдиса!

— Райдис? — голос ее дрогнул — не то от удивления, не то от боли. — Кем приходился тебе Райдис?

— Он — брат моего отца, Телла! Мой дядя.

Джейд отступил, наблюдая, как изумление сменяется шоком на покрытом шрамами и оспинами лице. Ярость его почти угасла и теперь он с отвращением думал о том, что предстояло сделать.

«Нужно ли это, Джейд» — слова, прозвучавшие у него в голове, принадлежали Райдису, но голос, который словно продолжил фразу, был голосом Арамины: «Остановись, Джейд! Хватит!»

Пораженный, Джейд замер, не спуская, однако, глаз с Теллы. Арамина? Ведь она должна быть далеко отсюда, в полной безопасности… Но сверкнувший яростью взгляд Теллы, ее зрачки, уставившиеся на что-то за его спиной, были красноречивей слов. Внезапно лицо женщины исказила гримаса ненависти; с гневным воплем она бросилась вперед, пытаясь достать клинком горло Арамины — столь близкой и вновь готовой ускользнуть от нее.

Но перед ней был Джейд.

Пронзив мечом ее грудь, Джейд ощутил страшный толчок, когда лезвие, задев ребро, прошло через сердце Теллы — через ее злобное сердце, полное ненависти и гордыни. Со странным равнодушием он выдернул клинок; Телла, зажимая ладонью рану, с остановившимся взглядом оседала на землю. Алый поток хлынул сквозь пальцы, выпавший из руки меч скользнул в траву у сандалий Арамины. Миг — и она рухнула в кровавую лужу и застыла.

Глубокая тишина вновь объяла древнюю рощу — молчание, прерываемое лишь хриплым дыханием Джейда, да стонами и жалобами раненых. Жадно глотая воздух, молодой холдер заметил, как на поляне появились Алеми и его рыбаки. Арамина, осторожно переступив через меч, склонилась к лицу Теллы. Затем, повернув голову, она оглядела мужа, покрытого кровоточащими ранами.

— Надо промыть их и забинтовать, Джейд, — произнесла молодая женщина сдавленным от напряжения голосом. — И позаботиться о собаках.

— Идите, Джейд, — сказал Алеми. — Мы разберемся с этими, — небрежным жестом он показал на Теллу и ее мертвых приспешников.

* * *

Лесса и Ф'лар прибыли двумя часами позже, не позволив себе ни минуты отдыха после очередного Падения. Как и предвидел К'ван, Лесса принялась отчитывать его. Всадники не должны вмешиваться в конфликты между холдерами!

— Я и во второй раз поступил бы также, — решительно заявил К'ван, хотя лицо его, по мнению Пьемура, слегка побледнело, — Арамина позвала Хита, а в таких обстоятельствах всадник обязан подчиниться желанию своего дракона.

— Всадник обязан беречь своего дракона, — сказала Лесса, — вот его первый долг! Ты не забыл об этом, К'ван?

— Нет, — упрямо ответил тот. — Мы с Хитом знаем, в чем наш долг!

— Ладно, спасибо. и на том, что участие Вейра в этом деле было минимальным, — лицо Ф'лара оставалось столь же мрачным, как у его подруги. — Джейд справился сам — так, как подобает мужчине.

— Да, Джейд поставил сегодня точку в давней истории… она тянулась два десятка Оборотов, — Лесса окинула задумчивым взглядом шеренгу тел, зашитых в мешки, потом перевела глаза на море, готовое поглотить трупы последних отщепенцев Перна. — Ну, в этом холде найдется что-нибудь попить, или налетчики разгромили все, вплоть до кухонных котлов?

— Нет, вовсе нет, — заверила ее Джейнсис, помогая снять тяжелую летную тунику. — Есть сок, холодный кла, знаменитая настойка Джейда, фрукты… а если вы задержитесь до вечера — то и свежая жареная рыба. Подобное гостеприимство вызвало у Лессы мимолетную улыбку. Она провела ладонью по осунувшемуся закопченому лицу, словно стирая и усталость после только что отбитой атаки Нитей, и все огорчения этого дня, затем вслед за Джейнсис пошла к веранде. Первый порыв вечернего бриза освежил знойный воздух; в доме воцарилась приятная прохлада.

— Какие у вас потери? — спросил Ф'лар, тоже стягивая шлем и куртку.

— Все живы, — коротко ответил Джейд. — Синяки, шишки, порезы, да пара колотых ран… Ри их уже зашила.

— А бандиты? — Лесса с наслаждением смаковала сок.

— Шестеро остались в живых, но тяжело ранены, — в голосе Джейда прозвучала нотка удовлетворения. — Один из них — капитан судна, доставившего сюда всю банду.

— Надо сообщить Идаролану, — Лесса поморщилась. Мастер его Цеха вступил в сговор с разбойниками!

— Этот человек не был мастером и не принадлежал к Цеху мореходов, — произнес Пьемур, поднимаясь по ступенькам. Повязка на голове, лицо в синяках и лохмотья рубахи придавали ему чрезвычайно живописный вид.

— Тебе надо лежать, — строго сказала ему Джейнсис.

Он поймал ее руку и широко улыбнулся.

— Знаешь, моя милая, у арфистов исключительно прочные черепа.

— И толстая шкура, — съязвила Лесса.

— Безусловно, — Пьемур весьма развязно подмигнул Госпоже Бендена. — Итак, моя леди, Телла, с ее талантом разыскивать всякую шваль, нашла на этот раз честолюбца, давно изгнанного из цеха. Дальнейшее — очевидно. Украли корабль, похитили карты и ринулись в океан.

— А кто остальные?

— Люди без холда, без земли и без ремесла, — пожал плечами Пьемур. — Соблазнились легкой жизнью на юге.

Он растянулся на низкой кушетке рядом с Джейнсис.

— Их надо отправить обратно, — сказал Ф'лар… — И приставить к делу. Фандарел или, скажем, Никат, все время нуждаются в людях.

— Однако это не решит проблему, — Лесса, нахмурившись, покачала головой. — На дорогах севера еще хватает бродяг. — Да, верно. Но если история и смерть Теллы будут преданы огласке, — Ф'лар многозначительно поглядел на Пьемура, — это удержит многих… — Я представлю полный отчет своим мастерам, старому и молодому, — сказал Пьемур; в глазах его прыгали лукавые искорки.

Посмотрев на него, Лесса всплеснула руками и воскликнула:

— Хорошенькое поручение для наших арфистов! Да ведь сам Робинтон такой же бродяга, как… как… — на миг она задумалась, подбирая сравнение, — как этот Пьемур!

— Точно сказано, — ухмыльнулся молодой арфист.

Лесса собиралась достойно ответить нахалу, но тут в комнату вошла Арамина, и Госпожа Бендена тепло приветствовала ее. Затем она поздравила юную хозяйку с тем, что к ней вернулась способность понимать драконов. Арамина вспыхнула. В завязавшемся затем разговоре она мельком обронила, что не услышала ни Рамоты, ни Мнемента, когда те кружили над холдом, хотя драконы были сильно взволнованы и постоянно обращались к Хиту и Кларинту.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 81
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Отщепенцы Перна - Энн Маккефри.
Книги, аналогичгные Отщепенцы Перна - Энн Маккефри

Оставить комментарий