Читать интересную книгу Водоворот страсти - Кэрол Финч

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 115

Поднявшись с кресла, он направился к двери. Он собирался еще раз попытаться заставить Элиссу изменить свое решение расторгнуть договор товарищества. Затратив столько усилий на создание собственного коневодческого бизнеса, он и думать не хотел о том, чтобы распродать своих племенных лошадей. Он зашел слишком далеко, чтобы теперь отступать. Ему требовалось лишь одно – еще немного времени, чтобы дождаться того момента, когда его дорогостоящий бизнес начнет приносить доход. Верджил твердо решил во что бы то ни стало заставить Элиссу отменить решение о расторжении договора товарищества или нейтрализовать ее каким-либо иным способом.

– Куда ты пошел? – крикнул ему вслед Гил.

– Надо закончить кое-какие дела, – рассеянно ответил Верджил и захлопнул за собой дверь.

Гил в сердцах выругался. Удивительно, как это бывает! Всего две недели назад он желал своему брату пылать в аду, а теперь страстно желал воскресить его из мертвых! С ним он бы наверняка смог прийти к компромиссу, а вот с жесткой и упрямой, не желающей ничего знать племянницей он никак не мог найти общий язык. Явившись как ни в чем не бывало после двенадцати лет отсутствия, она сразу захотела занять место своего погибшего отца. Если бы не Натан Хантер, ее, возможно, и удалось бы отговорить от этой затеи.

Схватив шляпу, Гил вышел из дома. Ему надо было накормить бычков и проверить луга, которые, может статься, уже через несколько дней перестанут быть его собственностью. Черт возьми! Как все нелепо вышло! Теперь ранчо будет разделено на две части, а банк предъявит свои права на ту из них, которая останется за Гилом и его сыном. Что значат для банка семейные традиции и семейная гордость? Ничего! Банком движет лишь жажда наживы.

Гил тяжело вздохнул, мысленно кляня свою недальновидность. В глубине души он всегда знал, что настанет день неминуемой расплаты за то, что он сделал много лет назад. Он должен был догадаться, что унизительный удар будет нанесен дочерью Джессики.

Гил был не настолько стар, чтобы не помнить своего вожделения к Джессике. Его собственная слегка истеричная жена, смертельно боявшаяся малейшего насморка, кашля, боли, вечно отказывала ему в близости, и Гил обратил свои жадные взоры на молодую красавицу, которую Эли привел в дом в качестве жены. Джессика, так звали молодую женщину, недолго сопротивлялась его домогательствам, но после того, как он пресытился ее любовью, его стало сжигать чувство вины. Гил понял, что она просто-напросто использовала его в своих корыстных целях, и ему стало не по себе от этого.

Когда Джессика потребовала у Эли развода, она пришла к Гилу, чтобы шантажировать его тем, что он соблазнил ее и заставил нарушить супружескую верность. Она потребовала, чтобы Гил уговорил брата согласиться на все ее требования. В противном случае она пообещала рассказать Эли о проделках Гила, забравшегося в постель к его жене. Гилу ничего не оставалось делать, как выполнить требование бывшей любовницы, потому что он страшно боялся гнева брата и истерики скандальной жены.

И теперь, спустя двадцать лет, он все еще проклинал себя за ту ошибку, за то, что много раз лгал родному брату. Кто знает, может, он и впрямь заслужил это жестокое наказание – потерю всего, что было ему так дорого. В конце концов нарушение Божьих заповедей ведет в ад, разве не так?

Въехав на вершину холма, Элисса увидела в зеркальце заднего обзора патрульную машину Спенсера, быстро догонявшую ее. У Элиссы не было времени, чтобы серьезно поговорить с Гэвином. Она и так уже сильно опаздывала из-за задержки в представительстве фирмы. Менеджеру пришлось созвониться с соседним представительством, чтобы заказать для Элиссы необходимый ей приводной ремень. Как только по телефону получили подтверждение того, что нужная запчасть есть, Элисса помчалась по сообщенному ей адресу, нарушая все ограничения скорости.

Услышав позади вой полицейской сирены, Элисса нажала на тормоза и стала ждать шерифа. Через несколько секунд к ее машине подошел Гэвин.

– А я искал тебя, лапочка, – по-акульи улыбаясь, сказал он и бросил похотливый взгляд на ее грудь.

– Извини, у меня нет времени на пустую болтовню. Мне нужно как можно скорее добыть необходимые запчасти.

– Я остановил тебя только для того, чтобы спросить, придешь ли ты ко мне домой сегодня вечером, чтобы мы смогли поговорить с глазу на глаз. Уверен, мой рассказ очень заинтересует тебя.

– В котором часу? – деловито спросила Элисса. – И где находится твой дом?

– Приходи в восемь часов, – ухмыльнулся шериф. – Я сейчас живу в старой усадьбе Фостеров. Это в двух милях на север и в трех на запад от твоего ранчо. Не забудь одеться соответствующим образом.

Подумав, что самой подходящей одеждой была бы стальная кольчуга, Элисса сказала:

– Договорились. Я буду у тебя в восемь.

– Буду ждать встречи, лапочка.

«А я не буду!» – промелькнуло в голове у Элиссы, когда она двинулась дальше.

Она заранее знала, что вечер в гостях у Гэвина не принесет ей особого удовольствия. Вот если бы она могла привести с собой Хантера… Но в таком случае Гэвин вряд ли согласится на откровенный разговор.

Когда заветный приводной ремень оказался в ее руках, Элисса помчалась разыскивать Хантера. Вскоре она увидела лихорадочно работавших на покосе работников. Один из пресс-подборщиков беспомощно стоял посреди поля. Элисса чертыхнулась. Судя по всему, машина окончательно сломалась до того, как она успела привезти нужный ремень. Было уже далеко за полдень, и Хантер, несомненно, давно сломал себе голову, гадая, куда она могла подеваться с запасным ремнем.

Как только Элисса свернула с дороги на поле и направила машину к остановившемуся пресс-подборщику, из-под него тут же вынырнул Хантер и сердито уставился на нее.

– Где тебя носило, черт побери?! – рявкнул он. – Я же сказал, что мы катастрофически выбились из графика! Мы с Лесом ждем тебя больше часа! У нас нет времени, чтобы, как ты, болтать с кем ни попадя! Чего от тебя хотел Спенсер?

Мысленно вспоминая слова Алтеи насчет того, какими становятся работники, когда их поджимает время, Элисса старалась не вспылить. Было совершенно очевидно, что Хантер пребывал в дурном настроении. Ползая под днищем пресс-подборщика, он весь покрылся стебельками скошенной люцерны. Наверное, он был вправе предъявлять к ней претензии, но зачем же распекать ее на глазах у всех остальных!

– К твоему сведению, мне пришлось объехать всю округу, чтобы достать этот ремень! – выпалила она. – В везерфордском представительстве такого не оказалось, и мне пришлось ехать за ним к черту на рога! И я не просила шерифа останавливать меня на дороге. Ну, будешь и дальше рычать на меня или возьмешь этот чертов ремень и примешься наконец за работу?

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 115
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Водоворот страсти - Кэрол Финч.
Книги, аналогичгные Водоворот страсти - Кэрол Финч

Оставить комментарий