Читать интересную книгу Потаённых дел мастер - Владислава Сулина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 99

— Доброе утро. — вежливо улыбнувшись, поздоровался Зэйлфрид. — Вижу, что ночь у вас выдалась тяжёлая, так что не стану утомлять бесполезными расшаркиваниями — обойдёмся без знакомства и сразу перейдём к делу: вы отплыли из Умпорта с пассажирами на борту, куда они делись?

Капитан честно постарался сосредоточить взгляд на странном посетители, но ему всё равно показалось, что посетителя больше, чем один. Поскольку от него, видимо, ждали каких-то слов, капитан наморщил лоб, несколько секунд молчал, медленно краснея, а потом спросил, отчаянно борясь с собственным языком:

— Ты хто? Т'што тут деш'?

Зэйлфрид с сожалением вздохнул и закатил глаза к потолку. Почему бы людям просто не отвечать на вопросы? Зачем обязательно спрашивать в ответ «а вы кто?», «а зачем вам нужно знать, куда пошёл этот человек?», «а по какому праву вы спрашиваете?». Честное слово, всем было бы легче без глупых препираний, ведь в конечном счёте, всё равно все всё рассказывают.

Капитан продолжал тихонько покачиваться, сидя на кровати и фокусируя взгляд на двух-трёх незнакомцах. Зэйлфрид в раздумье поцокал языком. Бегло осмотревшись по сторонам, он удовлетворённо кивнул, и подобрал прислонённую к печке маленькую кочергу.

Капитану почудилось, что юноша вдруг исчез, а через секунду появился прямо перед ним, но удивиться он не успел, поскольку Зэйлфрид коротко размахнувшись, ударил его в нос загнутым концом кочерги. Мужчина вскрикнул, вскинув ладони к лицу, и завалился на спину. Зэйлфрид взял со столика кувшин для умывания и плеснул капитану в лицо. Боль и вода (восновном, конечно, боль), оказали отрезвляющее действие. Зэйлфрид выждал немного, потом рывком заставил капитана сесть прямо и убрать руки от сломанного носа.

— Ещё раз, — он наклонился к залитому кровью лицу капитана, — куда делись ваши пассажиры? Невысокая рыжеволосая девушка, тощий парень и великан.

— Она… они… они пересели на пиратский корабль в море…

— Куда они плыли?

— В… в Лан-вэй-Ритто, кажется…

— Кажется?!

— Да! Туда, туда!

— Спасибо. — Зэйлфрид выпустил воротник капитанского кафтана и тот повалился обратно на спину. — С этого бы и начинал.

* * *

— Существует два способа найти человека, — рассуждал Такере на ходу, пока они брели по городу в поисках гостиницы, соответствовавшей представлениям принца об идеальном комфорте, — первый — искать везде, второй — искать в одном конкретном месте. Первый вариант нам не подходит. Я, конечно, могу раздать описание Ивори местным, вот только Ивори наверняка узнает, что его разыскивают, раньше, чем мы его найдём. Второй же вариант больше рассчитан на везение.

Такере резко прервал сам себя и остановился в конце улицы. Склонив голову на бок, принц критически оглядел палатку, стоявшую на углу дома, подошёл и выхватил одну из разноцветных брошюрок с полки. Кинув продавцу монетку, он быстро пролистал страницы и обернулся к друзьям.

— То, что нужно! — Такере продемонстрировал остальным яркий разворот. — Костюмированный бал в доме госпожи Мидили.

— И?..

— И Ивори наверняка появится на балу. — терпеливо объяснил Такере. — Он не из тех людей, которые способны тихо залечь на дно, пока неприятности не обойдут его стороной, или пока их не перехватит кто-то более неугомонный.

— Почему ты так уверен? — полюбопытствовал Клауд.

— Потому что он выбрал Лан-вэй-Ритто, чтобы скрыться. — многозначительно приподняв брови, ответил Такере. — Такой человек не сможет не привлечь к себе внимание, другое дело, что из осторожности он может побояться выходить в свет без маскировки, так что бал-маскарад — просто идеальное место.

Клауд забрал у принца брошюру и пробежал взглядом несколько строк.

— Вход по пригласительным. — заметил вор. — Придётся постараться, чтобы раздобыть даже один пропуск.

— Вы собираетесь пойти? — уточнила Кира.

— А почему нет? — переглянулись вор и убийца.

— Хотя бы потому, что Ивори знает вас в лицо.

— А мы знаем его.

— Тогда гримируйтесь тщательнее. — весело посоветовала девушка.

— Само собой. — важно кивнул Такере. — Но есть кое-что и поважнее грима.

— Пропуск. — подсказал Фарлок.

Такере смущённо кашлянул в кулак.

— И это тоже, конечно, но я, вообще-то, имел ввиду костюмы…

* * *

Такере оказался на редкость привередливым: вся команда уже валилась с ног, а антаканский принц упрямо шагал по городу, твёрдо вознамерившись отыскать идеальную гостиницу (или, по версии Киры, уморить всех бесцельными блужданиями), при том, что в самом популярном у путешественников городе недостатка в гостиницах не было.

— Гостиница «Императорская», как раз для тебя. — Кира указала на кирпичное белое здание через дорогу. Узкие высокие окна и ложные колонны на фасаде придавали ему странный вид, словно кто-то столкнул вместе греческий храм и католический костёл. Возле парадного входа стоял человек в красном костюме, похожем на мундир. С точки зрения девушки, гостиница смотрелась вполне презентабельно, но Такере на её предложение скривился и пренебрежительно ответил, что если им угодно ночевать в свинарнике, тогда, конечно, пожалуйста…

— Угодно. — Клауд с готовностью шагнул на другую сторону улицы. — Свинарник, так свинарник, я не привередливый…

— Дикари! — с чувством выдохнул Такере, удостоившись в ответ выразительных взглядов.

— Посмотрите на вывеску: позолоченная краска уже стёрлась почти на всех буквах, а её и не думают обновлять! А занавески на окнах?.. Они же не однотонные, да ещё и расшиты розами!

— Будет не просто, — со всей доступной серьёзностью кивнула Кира, — но занавески в розочку мы переживём.

— Я ведь не шучу. — набычился принц.

— Так мы тоже! — заверил Фарлок. — Вот — веришь?.. я и на розовый тюль согласен.

— Зато я — нет! — категорически заявил Такере и с надменным видом отвернулся от гостиницы.

Кира громко застонала и страдальчески закатила глаза к небу.

— Давайте хоть экипаж наймём! — взмолилась она. — Я уже, кажется, мозоль натёрла… на пальце… и он болит!

— Нельзя, нас может запомнить извозчик. — бросил через плечо Такере, бодро зашагав прочь.

Кира с ненавистью посмотрела в ему спину.

— Как будто четверых скандалистов, шатающихся от гостиницы к гостинице, все проигнорируют!

— Мы не скандалисты…

— А кто закатил истерику в «Алой лилии» по поводу отсутствия чехлов на подушках? Скажешь, я?

— Вы мне ещё спасибо скажете: мало ли кто на тех подушках до нас спал?

— А когда ты на земле ночевал или в трактирах возле Башен, тебя отсутствие чехлов не волновало?! — вспылила Кира.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 99
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Потаённых дел мастер - Владислава Сулина.

Оставить комментарий