Читать интересную книгу Сестры Шанель - Литтл Джудит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

7

Элегантные дамы (франц.).

8

Дворяне. Благовоспитанные, утонченно вежливые люди (франц.).

9

Дорогие, милые (франц.).

10

Высшее общество (франц.).

11

Фейерверк (франц.).

12

Как корова писает (франц.).

13

Великий соблазнитель (франц.).

14

Богослужение Крестного пути или Крестный путь (лат. Via Crucis) – традиционное католическое богослужение, воссоздающее в памяти христиан основные моменты страданий крестного пути Иисуса Христа.

15

Платные, те, кто платят (франц.).

16

Неимущие (франц.).

17

Пророка Иону, по повелению Божию, проглотил кит, и пробыл Иона во чреве кита три дня и три ночи.

18

Жизнь (франц.).

19

Дешевое курево на сленге.

20

1 Мая во Франции – это не только праздник труда, но еще и праздник ландыша.

21

Морковные волосы (франц.).

22

Модное в 1870-1880-х годах приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье ниже талии для придания пышности фигуре.

23

Площадь в Париже.

24

Замок в Булонском лесу.

25

Высшее общество (франц.).

26

Теплый источник, обязан своим названием решетке, которая мешала скоту подходить к нему.

27

Бомонд (франц.).

28

Французская певица и клоунесса-конферансье. Настоящее имя Жанна-Флорентин Буржуа, дочь разнорабочего и портнихи.

29

Французская актриса и певица кабаре. Дочь старьевщика и шляпницы.

30

Домработница, горничная (франц.).

31

Лучшие из лучших (франц.).

32

Обеденный перерыв (франц.).

33

Сорт дешевого красного вина.

34

Дамская шляпка в форме колокольчика, модная в 1920-х годах.

35

Ювелирное украшение, похожее на брошь, крепящееся к головному убору или прическе.

36

Название католической молитвы.

37

Легкие, свободные наряды, которые дамы носили дома, в кругу самых близких. В начале XX века чайное платье переквалифицировалось из домашнего в дневную версию городского.

38

Итальянское «bravo» уместно кричать только мужчине, так как это форма мужского рода единственного числа. Для похвалы женщине произносят «brava». Если нужно похвалить группу мужчин или смешанную группу, используют слово «bravi».

39

Заниматься любовью (франц.).

40

Легкая верховая лошадь, широко распространившаяся в XIX в. в Великобритании.

41

Ванная комната (франц.).

42

Вид скачек, относящийся к бегам с препятствиями, в которых могут принимать участие только жокеи-любители.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

43

Знаменитейшая парижская актриса и куртизанка.

44

Вид граммофона.

45

Сладких снов (исп.).

46

Спортивная жизнь (франц.).

47

Саро́нг – традиционная одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Представляет собой полосу цветной хлопчатобумажной ткани, которая обертывается вокруг пояса и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток наподобие длинной юбки.

48

Парень (исп.).

49

С «Открыто» на «Закрыто» (франц.).

50

Продавщица (франц.).

51

Перья и цветы (франц.).

52

Улица в центре Парижа.

53

Бакрам (buckram) – плотная хлопчатобумажная ткань с рыхлым переплетением (как у рогожки). Бакрам используют в качестве основы для обтяжных шляп из ткани, кожи, других материалов, которым нужно придать жесткую форму.

54

Зуавы – название французских частей легкой пехоты, изначально формируемых из выходцев Северной Африки. Скульптура зуава в Париже расположена на постаменте под мостом Альма. Если ноги скульптуры закрыты водой, значит, Сена выходит из берегов, набережные закрываются. Если вода поднимается до колен – запрещают судоходство. Самое сильное наводнение было в 1910 г., тогда зуав ушел под воду по плечи.

55

Боже мой! (франц.).

56

Наводнение (франц.).

57

Диковинка дня (франц.).

58

Кладбище в Сен-Дени.

59

Старшая продавщица (франц.).

60

Длинная и жесткая женская юбка, сужающаяся к низу. Она настолько сильно облегала ноги, что дамам приходилось семенить во время ходьбы.

61

Коромандельскими называют ширмы, созданные в особой технике нанесения на них изображений и лака, которая была изобретена в Китае в конце правления династии Мин в период с 1368 по 1644 год.

62

Французский галерист немецкого происхождения, историк искусства и писатель.

63

Карп по-шамборски (франц.) – блюдо французской кухни.

64

«Замок на болоте» – традиционный для средневековой Англии вид низинных укреплений, использующих природную непроходимость местности в качестве оборонительного преимущества.

65

Милый друг (франц.) по роману Ги де Мопассана.

66

Танго – это то, что существует между двумя шагами. (исп.).

67

Пожалуйста (франц.).

68

Да здравствует Франция! (франц.)

69

Да здравствует армия! (франц.)

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Сестры Шанель - Литтл Джудит.

Оставить комментарий