Читать интересную книгу Шелк и тени - Мэри Патни

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 105

Сару поразило, как быстро муж пришел в себя, хотя минуту назад сгорал от страсти. Сейчас он выглядел как настоящий джентльмен, холодный и непроницаемый, в то время как ее щеки горели румянцем и, как ей казалось, всякий мог догадаться, чем она занималась.

Натянув перчатки, Микель подал жене руку.

— Миледи, разрешите сопровождать вас на бал, — предложил он.

Кто-то дернул за ручку, пытаясь открыть дверь. Зазвучали мужские голоса. Двое мужчин выражали удивление по поводу запертой двери.

Микель повернул ключ и открыл дверь. На пороге стояли мужчины с незажженными сигарами в руках и с удивлением смотрели на них.

— У моей жены закружилась голова, — сказал Микель, — и ей надо было немного отдохнуть. Сейчас ей гораздо лучше, и мы уступаем вам комнату. Располагайтесь поудобнее, джентльмены, и курите ваши сигары.

Прежде чем джентльмены успели ответить, Микель подал жене руку и вывел ее из комнаты. Сара едва сдерживала смех.

— У тебя редкий талант обманщика, — заметила, смеясь, Сара, когда они свернули за угол.

— Глупости, — ответил Микель, вводя жену в бальный зал. — Ты сама учила меня, что бывает ложь во спасение, разве не так?

— Книги о правилах хорошего тона явно не рассчитаны на тебя, — парировала Сара. Микель промолчал.

— Я вижу Росса, — сказал он немного погодя. — Мне нужно переговорить с ним, а потом мы можем уехать, если, конечно, ты не хочешь остаться.

— Оставаться здесь долго очень опасно, так как я за себя не ручаюсь, — заявила Сара и покраснела.

— Милая Сара, какие замечательные слова. Если бы мы были одни, я бы расцеловал тебя. Но обещаю тебе вести себя разумно. Если впереди меня ждет блаженство, я могу и потерпеть. — Микель обвел глазами зал. — Около двери стоит твоя тетя Маргарита. Иди к ней. Я найду тебя после того, как поговорю с Россом.

После разговора с Перегрином Велдон решил, что ему надо выпить виски, чтобы хоть немного успокоиться. Он нашел комнату, где собрались мужчины для серьезной выпивки. Велдон пил, и в его голове созревал план действий. Сейчас он знал, кто его враг, и это вселяло в него уверенность. Гораздо легче уничтожить противника, когда знаешь его в лицо.

Шаг за шагом Велдон разрабатывал стратегический план. Вне всякого сомнения, герцог одолжит ему денег, чтобы выкупить бумаги, когда узнает, кем на самом деле является его зять. Он не захочет доводить дело до скандала. Затем надо дискредитировать самого Перегрина, но так, чтобы не скомпрометировать себя. Наливая вторую порцию виски, Велдон злорадно улыбался: ублюдок свалял дурака, раскрыв себя. Его месть была бы удачной, если бы он продолжал оставаться в тени, а сейчас ему крышка.

Покончив с третьей порцией виски, Велдон решил поехать домой и посоветоваться с Кейном, с чего начать. Он направился к выходу и уже почти пересек зал, когда заметил входящих в него Перегрива и леди Сару. Велдон застыл на месте и не спускал с них горящего взгляда. Лицо его потемнело. По тому, как они держались за руки и смотрели друг на друга, он догадался, что они целовались в одной из задних комнат или, того хуже, предавались плотским утехам. Какая бессовестная сучка эта женщина!

Побыв немного вместе, пара разделилась: Перегрин пошел в одну сторону, Сара — в другую. И тут в голову Велдона пришла блестящая идея. Он не причинит ей физического вреда, а просто расскажет такое, что вызовет у нее отвращение к мужу и, возможно, даже расстроит их брак.

И самое главное, он может это сделать совсем безнаказанно для себя, потому что Сара никогда не решится повторить мужу то, что он ей расскажет. Таким образом он сумеет отомстить Перегрину и вдобавок отомстит Саре — она никогда не оправится от шока.

Велдон начал сквозь толпу пробираться к Саре. Удача сопутствовала ему: Сара была уже рядом, когда заиграл оркестр.

— Сара, дорогая, — сказал он, вложив в слова всю нежность, на которую был способен, — не откажи в любезности потанцевать со мной. — Чувствуя, что она ответит отказом, Велдон зашептал: — На нас смотрят люди. Давай сделаем вид, что мы остались друзьями. Тур вальса нам не повредит и успокоит присутствующих.

— Хорошо, — согласилась Сара, кладя руку Велдону на плечо, но стараясь держаться от него как можно дальше.

Велдон заметил на шее у Сары красные точки — следы мужской щетины. Запах мускуса, исходящий от нее, не оставлял сомнения, что она занималась любовью. Внутри Велдона все клокотало от бешенства, но он всеми силами сдерживал себя.

— Постарайся выглядеть поприветливее, — попросил он. — Я не сержусь на тебя. Не забудь, что это ты меня обидела, а не я тебя.

Сара посмотрела на Велдона, ее взгляд был печальным.

— Я это знаю, — сказала она, — вот почему мне так трудно смотреть тебе в глаза. Прости меня, Чарлз. Мне стыдно за свое поведение. Мне нет прощения, но только… Я просто ничего не могла тогда с собой поделать.

Ее слова еще больше распалили его злобу. Велдон крепко сжал Саре руку.

— Вечная отговорка распутниц, — заметил он с явным удовольствием. — Похоже, ты не очень разборчива в связях.

Сара покраснела, но промолчала. Решив, что пора приступать к делу, Велдон сказал:

— Ты знаешь, когда я впервые встретил принца Перегрина, у меня мелькнула мысль, что я его где-то видел раньше. Такие зеленые глаза запоминаются надолго. Глаза просто уникальные. Ты не находишь?

Сара неохотно кивнула.

— Хотя глаза мне были знакомы, — продолжал Велдон, — но узнал я его не сразу. Это было так давно и так далеко, что мне и в голову не могло прийти, что он мой давний знакомый, пока сегодня вечером мы не разговорились. Теперь я все вспомнил.

Велдону удалось заинтересовать Сару: она стала слушать его внимательнее.

— Он ненавидит меня. Тебе это известно, дорогая?

— Я знаю, что между вами существует вражда, но не знаю ее причины, — с неохотой ответила Сара.

— Он никогда не расскажет тебе об этом. Мы встретились в Северной Африке, в Триполи. В то время я много путешествовал. Когда мы повстречались, он еще не звал себя Перегрином. Не знаю, откуда он выкопал это имя. Возможно, у него их сотня.

— Он сказал мне, что Перегрин — английский перевод имени, каким его звали в Кафиристане, — сказала Сара, защищая мужа.

— Возможно, хотя он вовсе не кафир, сколько бы он ни врал. Твой муж такой искусный лжец, что он убедит кого угодно, — с наслаждением продолжал Велдон.

Лицо Сары стало сердитым.

— Ты зашел слишком далеко, — сказала она, пытаясь вырваться из рук Велдона. — Я не позволю тебе оскорблять моего мужа.

— Но разве ты не хочешь узнать о нем побольше, дорогая? — спросил Велдон со злорадством, еще крепче сжимая руку Сары.

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 105
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Шелк и тени - Мэри Патни.
Книги, аналогичгные Шелк и тени - Мэри Патни

Оставить комментарий