Читать интересную книгу Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 97
Женщины мгновенно почувствовали это.

Лиза Малоунх невольно вздрогнула, глядя в остановившиеся кошачьи глаза.

В этот момент Кэрол завизжала, потому что кто-то больно укусил ее за лодыжку.

Дорин бросила быстрый взгляд на пол и закричала.

Омерзительные крапчатые черви, величиной с человеческий палец, вползали в дом через дверную щель. Кэрол удалось отодрать с щиколотки червя. Она тут же растоптала его. На ковре расползлось пятно ее собственной крови.

Мэри бросилась к черному ходу и, взглянув на окошко, застыла от ужаса. Сотни и сотни личинкообразных тварей вползали в дом.

Лиза вновь перевела взгляд на соседний дом. И тут заметила, что кошки словно осознают все происходящее и радуются наступлению червей. Животные из стороны в сторону мотали головами и беззвучно разевали пасти, будто смеялись над своим оторопевшим противником. Еще бы, если уж нам, котам, не удается проникнуть в Дом, то червячки наверняка найдут щелочку и проползут. Лизе вдруг показалось, что кошки в один м А1ент поумнели и полностью осознают, что происходит сейчас вокруг.

— Будьте вы прокляты! — прошипела Лиза и снова уставилась на подкатывающуюся крапчатую массу. — Надо побыстрее сматываться отсюда! — крикнула она подругам. — Самим нам уже не справиться с этой нечистью! Хватайте что под руками и вперед. К машинам.

Схватив свои сумочки и куртки, женщины выскочили через парадную дверь на улицу.

— Дорин, ты поедешь со мной, — распорядилась Мэри. — А Лиза и Кэрол — в другой машине.

— Куда ехать-то? — закричала Лиза как можно громче, потому что в этот момент все кошки разом взвыли и подняли неимоверный шум и гвалт^

— Не знаю. Я поеду впереди, а вы за мной. Придумаем что-нибудь по дороге.

Больше вопросов не последовало. Женщины быстро расселись по машинам. Лишь только взревели моторы, как все кошки, спрыгнув с соседского дома, ринулись к особняку Хантов.

А в доме напротив в луже крови лежали останки мужчины и женщины. Кошки успели разорвать несчастных в клочья, содрав кожу с лиц и до неузнаваемости изувечив трупы.

Черви, ничего не найдя в доме Хантов, медленно поползли к соседям. Их манил запах свежей крови. И очень скоро мертвые тела покрылись сплошной шевелящейся массой. В комнате раздавались теперь страшные звуки: черви вгрызались в плоть, изничтожая то, что осталось от бывших владельцев дома. И скользкие личинки, поначалу пестрые, окрасились кровью и теперь блестели, переливаясь пурпурным багрянцем. А те, что уже успели насытиться, разбухли и одна за другой отваливались от трупов, падая на ковер.

* * *

Ральф и Розанна перебрались на верхний этаж старой школы и теперь с удовольствием обгладывали кости несчастного дворника, который на свою беду решил пораньше явиться на работу. И черт его дернул заглянуть в здание школы. Тут-то он и нашел свою смерть, сразу же попав в лапы отвратительных созданий. Он и испу- гаться-то не успел по-настоящему. Монстры сожрали мясо, а потом, расколов кости, с удовольствием высосали и мозг. После этого они совокупились и в изнемс!жении развалились на полу. Настало время отдохнуть и выспаться.

* * *

— Ну, пора бы и нам двигаться, — объявил Джош Тафт своим товарищам.

— Куда еще двигаться? — промямлил Марк, не в силах отвести взгляд от бывших фермеров, прямо на глазах превратившихся в двух отвратительных чудовищ.

— А откуда тебе известно, что уже пора? — недоумевал Пол. — Лично мне и здесь хорошо. — Тут он покосился на фермеров и, заметив на их ухмыляющихся рожах оттенок злобы и ненависти, поспешил добавить:

— Ну, не то чтобы очень, конечно…

— Просто известно, и все, — оборвал его Джош, а потом поднялся и прихватил винтовку, которую ему удалось раздобыть в тюрьме. — Пошли.

— А вот мне хочется побыстрее смотаться из этого адского места, — с жаром подхватил Марк. — Вы, ребятишки, можете поступать, как знаете. Возможно, мы действительно заключили сделку с самим дьяволом. Но, если вы помните, нам и раньше удавалось надувать наших кредиторов. Так что, пусть и сам дьявол проваливает ко всем чертям!

И с этими словами Марк, подхватив винтовку, направился к двери. Остальные преступники замерли в ожидании.

Но только Марк взялся за дверную ручку, его тут же начало трясти. Он истошно завопил, дергаясь и извиваясь как змея, через которую пропустили электрический ток. Волосы на его голове встали дыбом, как на загривке разъяренного пса.

А потом изо рта Марка посыпались искры, волосы начинали дымиться. Вскоре вспыхнула и вся голова.

Глаза вылезли из орбит и полопались, растекаясь по щекам кипящей жидкостью. И вдруг раздался приглушенный взрыв — вто голова Марка разлетелась на куски. Выплеснувшийся горячий мозг залил окружающих.

Тело Марка рухнуло на пол, и из обрубка шеи фонтаном хлынула кровь.

Наступила зловещая тишина. Лишь слабое шипение газов, бьющих из трупа, нарушало это безмолвие.

Спустя некоторое время снова заговорил Джош:

— Ну, кто следующий попробует увильнуть от хозяина, а?

Похолодев, уголовники переглянулись. Луис Истон вздохнул и мрачно отозвался:

— Я так думаю, что больше придурков не найдется.

— Ну, тогда по коням, — скомандовал Джош. — Вперед. — И, мельком глянув на безжизненное тело Марка, на кровь и мозги, растекшиеся у парадного входа, добавил — Пожалуй, нам лучше воспользоваться черным ходом.

* * *

Вэл Малоун, которую уже тошнило от одного запаха секса, пота и грязи, обратилась к Нику:

— Сегодня ночью, — коротко бросила она. — Не забудь предупредить остальных. Сегодня ночью. — И с этими словами поспешила к выходу.

— А ты куда? — насторожился ее приятель.

— Мне надо разобраться с уголовниками. Так приказал он.

Ник не счел нужным задавать лишние вопросы. Ему с полуслова было ясно, как именно надо разбираться со сбежавшими преступниками. Ник попросил:

— Мне бы хотелось взглянуть на это зрелище. Можно?

— Тогда поднимайся. Надо еще подготовиться к сегодняшней ночи.

— Ну, и куда мы сейчас двинем? — полюбопытствовал Ник, когда они подходили к машине.

— Понятия не имею. Думаю, что теперь это уже не имеет особого значения. Мне почему-то так кажется. Ты врубаешься?

— Да. И мне тоже так показалось сегодня утром. Он скользнул взглядом по дому, что стоял напротив. Там обитала пожилая супружеская пара, которая предпочитала держаться подальше от такого соседа, как Ник Джемисон, и жила с постоянно задернутыми шторами. Старики неоднократно обращались в полицию с жалобами на Ника, который то и дело заводил чудовищную громкую музыку, и в свое время их бурная деятельность доставила Нику кучу неприятностей.

— Ты давай, валяй по своим делам, — вдруг передумал Ник. — А я тут еще маленько поразвлекаюсь.

Вэл лишь ухмыльнулась и сразу же стала похожа на кобру, готовящуюся нанести смертельный укус.

— Мне кажется, Ник, наступили наконец

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 97
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Детские игры - Уильям У. Джонстоун.
Книги, аналогичгные Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Оставить комментарий