Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рея устало откинула голову на подушку, завидуя Конни с Робином, которые могли так беззаботно отбросить прочь все заботы. Они уже вытащили деревянных солдатиков Робина и упоенно вели в бой свои армии, забыв обо всем на свете. Но Рее никак не удавалось забыть выражение лица тетушки Мэри, когда они виделись в последний раз.
Тогда леди Мэри незаметно отвела в сторону любимую племянницу и взяв в руки её лицо, с тревогой взглянула в безмятежные фиалковые глаза. Казалось, она была смущена и Рее на мгновение даже показалось, что тетя не узнает её. Потом леди Мэри вдруг улыбнулась своей обычной улыбкой, в которой сквозила печаль. Прижавшись холодной, как лед щекой к лицу Реи, она тихо прошептала, - Деточка моя дорогая, если бы только в моих силах было уберечь тебя от того мрака, который надвигается на тебя! Но чему суждено случиться, то и будет. Прошу тебя, не отчаивайся и не верь худшему, или твои сомнения погубят самое большое счастье твоей жизни, коль скоро ты позволишь им взять над тобой верх. В последнее время, дорогая, меня посетило так много различных видений, что сейчас я сама не своя - не могу понять, что они предвещают в будущем. Если бы только я могла догадаться, но пока это мне не подвластно. И я не вольна открыть тебе то, что привиделось в моих снах, это только смутило бы и расстроило тебя. Нет, будет лучше, если ты поедешь в Мердрако с незамутненной душой и сама найдешь там ответ, что ждет тебя впереди. Но есть, тем не менее, кое-что такое, что тебе необходимо знать, добавила леди Мэри с неожиданной твердостью, - Запомни мои слова, дорогая, ибо от этого может зависеть твоя жизнь - Разгадка скрыта в могиле. Это безумие, я знаю, но ты ведь не станешь смеяться надо мной, - умоляюще спросила она и Рея поразилась, какой страх наполнил её обычно безмятежные серые глаза.
- Обещаю, тетя Мэри, - поклялась та, хоть и не поняла ни единого слова.
Коснувшись нежным поцелуем щеки племянницы, леди Мэри понимающе улыбнулась, - Знаю, что ты не поняла, - ответила она на безмолвный вопрос прежде, чем Рея открыла рот.
Рея тяжело вздохнула. Впервые она поняла, в каком напряжении приходится многие годы жить любимой тетушке. - Разгадка скрыта в могиле, прошептала она неслышно, и тут же заметила, что Робин удивленно уставился на нее, забыв о солдатиках.
- Ты что-то сказала, Рея? - спросил он.
- Так, ничего, Робин, не обращай внимания, - ответила она, любуясь ясным солнечным днем за окном кареты и робко надеясь, что леди Мэри видела обычный сон, а не одно из своих вещих видений.
Солнце в безоблачно-синем небе стояло уже высоко, когда усталые путешественники остановились сменить лошадей и немного перекусить. Расположившись на берегу пустынного ручья прямо посреди луга, ярко зеленеющего первыми весенними побегами, они оставили свои экипажи, тяжелые фургоны были разгружены, и все уселись на свежую, мягкую траву.
Солнце мягко пригревало землю. Устроившись немного поодаль, Рея почувствовала, что засыпает, прижав к груди сонную кудрявую головенку сына. Коснувшись нежным поцелуем воздушных волосиков, Рея подняла лицо навстречу теплым лучам солнца. Она зажмурилась, чувствуя, как истома охватывает усталое тело. Внезапно все вокруг показалось таким мирным, спокойным. Как будто они были на необитаемом острове.
Она открыла глаза. Напрасная надежда! Этот покой не мог длиться вечно, как и они не могли навсегда остаться навсегда в этом тихом уголке. Очень скоро им вновь придется тронуться в путь и встретить лицом к лицу то, что уготовило им будущее.
Мысль об этом заставила её по-новому взглянуть вокруг. Не долго ещё ей наслаждаться свежим весенним ветерком или любоваться бледно-желтыми головками лютиков, весело кивающих отовсюду из густой травы, или слушать, как в на поляне хлопотливый дятел долбит ствол дерева. Внезапно налетевший порыв ветра зашелестел в зарослях густого терновника, и высунувший наружу кончик носа любопытный олень стремглав кинулся назад под защиту леса.
Взгляд Реи обратился к знакомой высокой фигуре мужа, который стоял в стороне, погрузившись в разговор с Алистером и её братом Френсисом. Лаская его любящим взором, она тихонько пробормотала, - Данте Лейтон, капитан Морского Дракона, маркиз Джейкоби, хозяин замка Мердрако. Как много титулов. Как много разных обличий. Как будто это совсем разные люди. А за ними я вижу совсем ещё молодого человека с разбитым сердцем, у которого нет ничего, ни семьи, ни друзей, которые могли бы защитить его. Бедный мой Данте, - горько вздохнула Рея, в который раз вспомнив все мучения, что выпали на его долю после подлого предательства отчима.
Выходит, Майлз Сэндбурн столько лет играл роль отца осиротевшему мальчику, а сам в то время вынашивал планы мести семье, которую он люто ненавидел?!
Рея рассеянно пригладила растрепанные кудри сына и снова исподтишка посмотрела на мужа. Ее охватило горячее желание любой ценой защитить этих дорогих для неё людей. Впервые она испытала это в тот день, когда Данте рассказывал трагическую историю своей жизни, а она и мать с отцом, затаив дыхание, слушали его. Он говорил неторопливым, холодным голосом, не желая дать прорваться владевшими им горечи и боли. В тот раз он впервые заговорил о матери, леди Элейн. Осиротев совсем юной, Элейн Шамбре перебралась в замок Мердрако. Внучатая племянница старого маркиза, она стала членом семьи Лейтонов. Девочка так и выросла в замке вместе со своим кузеном, и никто не удивился, что, повзрослев, они объявили о своей помолвке. Только один единственный человек был потрясен этим известием, ведь он полагал, что именно он, а вовсе не Джон Лейтон, владеет сердцем юной Элейн. Этим человеком был Майлз Сэндбурн. Но такова уж была его злая судьба, что он оказался всего лишь вторым после законного наследника семейного поместья Вулфингволд Эбби. Надежд на будущее у него не было. Но даже если бы ему случилось в конце концов обрести титул и состояние, это ничего бы не изменило. Старый маркиз желал видеть именно Элейн женой своего сына. Чувствуя, что многим обязана старику, который принял её и вырастил, как родную дочь, Элейн покорно согласилась. Но сердце её по-прежнему принадлежало одному Майлзу.
И вот прелестная, светловолосая, сероглазая Элейн ко всеобщей радости стала женой обаятельного наследника Мердрако. Но у этой сказки не было счастливого конца. Не прошло и семи лет, как лорд Джон Лейтон умер, выполнив свой долг и оставив после себя сына-наследника.
К тому времени и Майлз Сэндбурн после безвременной кончины старшего брата унаследовал Вулфингволд Эбби и стал баронетом. Вполне естественно, что все эти годы он не выпускал из виду женщину, которая была его первой и единственной любовью. Вскоре они обвенчались. И все могло бы быть, как в прекрасном сне, где всегда побеждает истинная и верная любовь.
Но, к несчастью, сэр Майлз так и не смог простить измену своей возлюбленной. Много лет подряд он лелеял в душе эту ненависть, нетерпеливо дожидаясь того времени, когда он сможет заставить её страдать так, как когда-то страдал он, когда видел её рука об руку со своим соперником.
Он тонко повел игру и леди Элейн слишком поздно поняла, что прежняя юная любовь уступила место жгучей ненависти. Но к тому времени и её жизнь, и жизнь её сына была сломана. Данте Лейтон, бывший живым напоминанием о её первом муже, стал простой пешкой в коварном плане мести, задуманном Майлзом Сэндбурном.
Со смертью старого маркиза он перевез семью в Мердрако, покинув Вулфингволд Эбби. Теперь он мог без помех наслаждаться своей местью. Под влиянием сэра Майлза юный наследник Мердрако превратился в беспутного молодого человека, для которого честь и фамильная гордость почти ничего не значили. Единственное, что заботило тогда Данте - это ненасытная страсть к игре дни и ночи напролет. Впрочем, ему и в голову не приходило, что он лишь покорная марионетка в дьявольски хитрых руках отчима.
А леди Элейн, погрузившись в пучину отчаяния, долгие годы молча страдала. Но когда она опомнилась и попыталась предостеречь сына, было уже слишком поздно. Опозоренная и униженная, она уже ничего не ждала от жизни, а сэр Майлз, человек, которого она верно и преданно любила все эти годы, использовал её, как бессловесную игрушку и тешился ею в постели, выгоняя жену каждый раз, как укладывал туда новую любовницу. Он не стеснялся даже привозить их в замок, где они были у него на глазах, к вящему стыду жены и потехе его беспутных друзей.
К своему ужасу несчастная женщина слишком поздно поняла, что месть мужа направлена не только против неё самой. Он сделал все, чтобы настроить её единственного сына против матери и втянул Данте в мир кутежей и самого гнусного разврата. Вскоре возле мальчика не осталось ни единого достойного человека, кто бы мог предостеречь его. А поскольку сэр Майлз стал к тому времени его официальным опекуном, то получил полный доступ к фамильному состоянию. Очень скоро молодой маркиз Джейкоби был разорен.