— Я сделаю это, если у тебя есть деньги.
— В-третьих, да, у меня есть деньги. Они на счету здесь, в банке Мэриленда. Ты в списке держателей счета. Сними двадцать пять тысяч, чтобы покрыть те расходы, которые ты уже понес, а остаток оставь себе.
— Мне столько не нужно.
— Ну хорошо, тогда потрать немного. Расслабься. Свози девочку в Диснейленд.
— Как мы будем поддерживать связь?
— Пока с помощью электронной почты, вариант «Гринч». Знаешь ли, я стал настоящим хакером.
— Отец, насколько опасно твое положение?
— Худшее уже позади.
Вернулась Лиза с Кэрри, которая захотела вновь оказаться на коленях у деда. Джоэл качал ее, пока хватало сил.
* * *
Отец и сын вместе вошли в здание вокзала «Юнайтед», Лиза и Кэрри ждали в машине. Суета, царившая вокруг, опять пробудила страхи Джоэла — со старыми привычками будет трудно совладать. Он вез за собой небольшой чемодан на колесиках, в котором было все его имущество.
Он купил билет до Филадельфии, и, пока они неспешно шли к платформам, Нил сказал:
— Я на самом деле хочу знать, куда ты направляешься.
Джоэл остановился и посмотрел на него:
— Я возвращаюсь в Болонью.
— У тебя там друг, правда?
— Да.
— Женского пола?
— О да.
— Интересно, почему это меня не удивляет?
— Ничего не могу поделать, сын. Это всегда было моей слабостью.
— Она итальянка?
— Настоящая. Она действительно особенная.
— Они все были особенными.
— Эта спасла мне жизнь.
— Она знает, что ты возвращаешься?
— Думаю, что да.
— Отец, пожалуйста, будь осторожен.
— Увидимся примерно через месяц.
Они обнялись и попрощались.
От автора
Я получил образование в сфере юриспруденции и очень далек от спутников и шпионажа. Сегодня меня намного больше, чем год назад, пугают высокотехнологичные электронные приспособления. (Эти книги до сих пор пишутся с помощью текстового редактора, которому уже тринадцать лет. Когда он зависает, что, кажется, происходит все чаще и чаще, у меня в буквальном смысле прерывается дыхание. Если он окончательно откажет, возможно, я тоже брошу это дело.)
Друзья, все описанное — беллетристика. Я очень мало знаю о разведке, электронных системах наблюдения, спутниковых телефонах, смартфонах, «жучках», проводах, микрофонах и о людях, которые ими пользуются. Если хоть что-то в этой книге соответствует действительности, то это, скорее всего, произошло по моей ошибке.
Болонья, однако, совершенно реальна. У меня была невероятная возможность — метнуть дротик в карту мира, чтобы найти точку, где спрятать господина Бэкмана. Подошло бы практически любое место в мире. Однако я обожаю Италию и все, что связано с этой страной, и должен признаться, что бросал дротик совсем не вслепую.
Мои исследования (слишком серьезное слово) привели меня в Болонью, прекрасный старинный город, который я сразу же полюбил. Мой друг, Люка Пачелли, сопровождал меня. Он знает всех шеф-поваров Болоньи, что уже само по себе подвиг, и в процессе нашей напряженной работы я набрал килограммов пять.
Спасибо Люке, его друзьям и их теплому и волшебному городу. Также спасибо Джину Макдэйду, Майку Муди и Берту Колли.
Примечания
1
У.Г. Гаррисон (1773–1841) — девятый президент США, простудился во время инаугурации 4 марта 1841 г. и умер от воспаления легких 4 апреля 1841 г. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Сунерсы («торопыги») — шутливое прозвище жителей штата Оклахома.
3
Имеется в виду популярное в Техасе мексиканское блюдо их мяса, фасоли и перца чили.
4
Брокер — прозвище главного героя. Broker — брокер, коммерческий агент, представитель, посредник (англ.).
5
Добрый вечер, синьор, как дела? (ит.)
6
Хорошо, спасибо, а вы? (ит.)
7
Очень хорошо, спасибо (ит.).
8
Белые грибы (ит.).
9
Так у автора.
10
Добрый вечер (ит.).
11
— Добрый вечер. Кофе, пожалуйста. Двойной эспрессо (ит.).
— С молоком и сахаром?
— Нет, без молока и сахара (ит.).
— Хорошо, через пять минут (ит.).
12
Не по-английски, Марко, не по-английски (ит.).
13
Бутерброды, сандвичи (ит.).
14
Давайте заниматься (ит.).
15
Как называется эта улица? (ит.)
16
Добрый день, извините (ит.).
17
«Что я сейчас сказал?» (ит.)
18
Имеется в виду здание ФБР в Вашингтоне, названное так после смерти в 1972 г. его директора Эдгара Гувера, занимавшего этот пост 48 лет.
19
Первые шесть букв англоязычной клавиатуры, которыми она обозначается в технической литературе.
20
Персонажи известного комикса.