Читать интересную книгу Назови меня своим именем - Андре Асиман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
из главных представителей периода романтизма.

37

Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791) – австрийский композитор и музыкант-виртуоз.

38

Георг Фридрих Гендель (1685–1759) – немецкий и английский композитор эпохи барокко, известный своими операми, ораториями и концертами.

39

Йом-Киппур – в иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов.

40

Талит, также таллит или талес – молитвенное облачение в иудаизме, представляющее собой особым образом изготовленное прямоугольное покрывало.

41

Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) – нидерландский художник-график.

42

Перси Биши Шелли (1792–1822) – английский поэт, муж писательницы Мэри Шелли (1797–1851).

43

Битва при Пьяве – сражение между итальянскими и австро-венгерскими войсками, состоявшееся 15–23 июня 1918 года у реки Пьяве во время Первой мировой войны.

44

Публий Овидий Назон (43–17 гг. до н. э.) – древнеримский поэт, автор поэм и элегий.

45

Якопоне да Тоди, Якопоне из Тоди (1230–1306) – итальянский религиозный поэт, монах-францисканец.

46

Пожалуйста, скорее (ит.).

47

Я сделаю (ит.).

48

Нет-нет, я сделаю сам (ит.).

49

Почему не хочется? (ит.)

50

Потому что не хочется! (ит.)

51

Семифреддо – традиционный итальянский десерт из мороженого с разными наполнителями: орехами, фруктами, ягодами, шоколадом.

52

Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923) – новозеландская и английская писательница-новеллистка.

53

Канаста (от исп. сanasta – корзинка) – карточная игра, зародившаяся в начале XX века в Южной Америке, предположительно в Уругвае.

54

Маленькая Италия – район в Манхэттене, Нью-Йорк. Самый известный пример итальянского квартала в США.

55

«Арманс» – дебютный роман Стендаля.

56

Франц Петер Шуберт (1797–1828) – австрийский композитор.

57

Итало Кальвино (1923–1985) – итальянский писатель и журналист.

58

С удовольствием (ит.).

59

Галопом (фр.).

60

Если коротко (ит.).

61

Линия Мажино (фр. la Ligne Maginot) – система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонгийона, построенная в 1929–1934 годах. Французские военные стратеги считали линию Мажино неприступной, однако в 1940 году немецкие войска стремительно обошли линию Мажино с севера через Арденны.

62

Джованни Пасколи (1855–1912) – итальянский поэт и филолог-классик.

63

Один из популярнейших европейских комиксов XX века. Его автор – бельгийский художник-самоучка Эрже (1907–1983).

64

Отсылка к персонажам «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (1832–1898).

65

Циветты, или виверры (лат. Viverra), – род хищных млекопитающих из семейства виверровых. Большинство циветт оставляют пахучие «послания» сородичам, помечая деревья и кусты секретом промежностных желез.

66

Эпифиз – эндокринная железа в области четверохолмия среднего мозга. Филосов Рене Декарт (1596–1650) назвал эпифиз «вместилищем души».

67

Серенгети – национальный парк Танзании площадью 14 763 км².

68

Кейп-Код – полуостров в форме крюка в штате Массачусетс, США.

69

Базилика святого Климента (ит. San Clemente) – церковь в Риме, расположенная на Виа Сан-Джованни-ин-Латерано между Колизеем и Латеранским собором.

70

Феррагосто (ит. Ferragosto) – праздник, который отмечают итальянцы 15 августа: Успение Богородицы, или Вознесение Девы Марии.

71

Понте-Веккьо – мост во Флоренции, расположенный в самом узком месте реки Арно, почти напротив галереи Уффици.

72

Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

73

Сэр Брунетто – Брунетто Латини или Латано (1220–1295), ученый, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны. Молодой Данте, к которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и считал его своим учителем.

74

Перевод М. Лозинского.

75

Птифур – ассорти из маленьких закусок, как правило, пирожных или печенья.

76

Давай, давай! (ит.)

77

«Тристии» (лат. Tristia) – «Скорбные элегии» – собрание писем в пяти книгах, написанных Овидием в последние десять лет жизни во время ссылки.

78

Сильно. Очень сильно (ит.).

79

Необычайно-фантастически (ит.).

80

Какая разница (ит.).

81

Газированную (ит.).

82

Негазированную (ит.).

83

Тит Флавий Клемент (50–95 гг.) – государственный деятель Римской империи из династии Флавиев, консул 95 года и христианский святой.

84

Нерон Клавдий Цезарь Друз Германик (37–68 гг), наиболее известен под именем Нерон, – римский император, последний из династии Юлиев-Клавдиев.

85

Митра – персидский бог света, культ которого проник в Рим.

86

Климент I (лат. Clemens Romanus I, умер в 97 (99) или 101 году) – апостол от семидесяти, четвёртый епископ Римский (Папа Римский).

87

Фридрих Вильгельм Ницше (1844–1900) – немецкий философ, классический филолог, композитор, поэт.

88

Друг (исп.).

89

Посередине (ит.).

90

Да здравствует синдром Сан-Клементе (ит.).

91

Ура! (ит.).

92

Эй! Официант! (ит.).

93

Он абсолютный бесстыдник (ит.).

94

Народную песенку (ит.).

95

Пасквинская статуя (Пасквино) – одна из «говорящих» статуй Рима, к которой жители города приклеивают анонимные стихи и пасквили, выражая свое мнение о политической ситуации в стране.

96

Иди в жопу (ит.).

97

Иди в жопу, е*ать тебя в жопу (ит.).

98

«Влтава» – симфоническая поэма, входящая

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Назови меня своим именем - Андре Асиман.
Книги, аналогичгные Назови меня своим именем - Андре Асиман

Оставить комментарий