Читать интересную книгу Шкура - Курцио Малапарте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

161

Когда он был Эросом (фр.).

162

Герой (фр.).

163

Мне это безразлично, потому что я пишу «Топи» (фр.).

164

Послушайте… мне плевать на ваших матерей, на ваши власти, на вашу чертову страну! (фр.)

165

И все-таки… (фр.)

166

Это поможет тебе лучше понять Америку, когда ты вернешься домой (фр.).

167

Как это может помочь мне лучше понять Америку? К Америке это не имеет никакого отношения (фр.).

168

Миньонами (от фр. «mignon») называли фаворитов французского короля Генриха III (1551–1589). В данном случае одно из наименований, наряду с «нарциссами» и «коридонами», приверженцев однополой любви.

169

Арман Фальер (1841–1922) – президент Франции (1906–1913).

170

Невежество (фр.).

171

Гедонизма духа (фр.).

172

Дендизма на вооружении анархистов-интеллектуалов, то есть течения, направленного на обогащение жизненного опыта и на получение чувственного наслаждения для каждого индивидуума (фр.).

173

Дез Эссент – персонаж декадентского романа Ж. К. Гюисманса «Наоборот», в конце XIX и в начале XX века – олицетворение декаданса.

174

Ты слышишь? Он говорит о Париже! (фр.)

175

Роман французского писателя Реймона Радиге (1903–1923).

176

Жорж использовал «словечки», которые Джек принимал за ошибки во французском (фр.).

177

Ты понимаешь? Это забавно, не правда ли? (фр.)

178

Zazous (зазу) – появившиеся в начале 40-х годов на парижских улицах экстравагантные молодые люди, поддерживающие де Голля.

179

Зазу? А что это такое, зазу? (фр.)

180

Принимайтесь-ка за работу, маменькины сынки (фр.).

181

Ах, ах, зазу, ты понимаешь? Зазу! Ах! Ах! Зазу! (фр.)

182

Я не люблю зазу, они реакционеры (фр.).

183

Ты понимаешь? Это забавно, не правда ли? (фр.)

184

О, простите, с ним случилось какое-то несчастье? Его арестовали? Расстреляли? (англ., фр.)

185

Хуже (фр.).

186

Он танцует (фр.).

187

Увы, он танцует! (фр.)

188

Вы видели, как он танцует?.. «Вы видели, как он умирает?» (фр.)

189

Увы, да! (фр.)

190

И давно он танцует? (фр.)

191

Со дня сдачи Парижа. Горе мне, я, как и весь Париж, хочу видеть его танец каждый вечер! Он король танца, увы! (фр.)

192

Он танцует. Ты понял? (фр.)

193

Ты действительно думаешь (англ.) … ты действительно считаешь… (фр.)

194

Так это те, так это те самые, кого вы в Европе называете героями? (фр.)

195

Странные вы люди! (англ.)

196

Странные, несчастные, изумительные люди… (англ.)

197

Давай, Малапарте… Плевать мне на героев. Дай ему под зад, прошу тебя, Малапарте, дай под зад всем этим героям… Ты можешь, ты итальянец, ты у себя дома, о, Малапарте, давай, давай, Малапарте! (фр., англ.)

198

Свиньи! Подонки! (фр.)

199

Невозможно смотреть на такое, невозможно! (фр.)

200

Один из островов в Тирренском море близ Сицилии, куда был сослан Малапарте.

201

Хранитель тела.

202

От итал. «lazzaroni» – нищие, босяки, бездельники, жулики.

203

Удачи (англ.).

204

Какого черта делает здесь этот ублюдок? (англ.)

205

Хорошо (англ.).

206

Не петушись (англ.).

207

Никудышный народ (англ.).

208

Не волнуйтесь, капитан (англ.).

209

Привет, парни! (англ.)

210

А вы здесь неплохо проводите время, да? (англ.)

211

Я не тетя Элеонора! (англ.)

212

Нет, ты тетя Элеонора! (англ.)

213

Точно! Он и есть очаровательная пожилая леди (англ.).

214

Но это чудесная песня (англ.).

215

Ты не Муссолини. Муссолини толстый. Он старый. Ты не Муссолини (англ.).

216

Пожалуйста, капитан, продолжайте! (англ.)

217

Вы понимаете? (англ.)

218

Я люблю итальянцев (англ.).

219

Заткнись, сукин сын! (англ.)

220

Надеюсь (англ.).

221

Конечно, мы, слава Богу, американцы! (англ.)

222

Я люблю итальянский народ, но… (англ.)

223

Европа – страна жулья (англ.).

224

Забавная мысль! (англ.)1

225

Это был большой плут (англ.).

226

Самые модные (англ.).

227

Women’s Army Auxiliary Corps – Женский армейский вспомогательный корпус (англ.).

228

Знаменитая фарфоровая мануфактура в Неаполе.

229

Маленькая Америка (англ.).

230

Исключительных женщин (англ.).

231

Псевдоним Эдварда Монтегю (1883–1972), английского писателя.

232

Эдда Чиано – дочь Бенито Муссолини, жена министра иностранных дел в его правительстве, графа Галеаццо Чиано.

233

Эльза Скьяпарелли (1890–1973) – модельер, дизайнер.

234

«Золотые книги» – описания родословных аристократической знати; известны «Золотые книги» Венеции и острова Мальта.

235

«Звездная пыль» (англ.).

236

Хваткие (англ.).

237

Ненормальном (англ.).

238

Забавно! (англ.)

239

Ваше здоровье (лат.).

240

Чудесно! (англ.)

241

Это сущая правда (англ.).

242

Любимой книгой (фр.).

243

«Синяя книга» – календарь высшего света в США.

244

Бальдассаре Кастильоне (1478–1529) – автор четырехтомной «Книги о придворном», имевшей большой успех в Европе.

245

В духе нашего времени (англ.).

246

Изысканные (англ.).

247

В самом деле? (англ.)

248

Настоящая княгиня (англ.).

249

Это правда (англ.).

250

О, конечно! (англ.)

251

Вы тоже так думаете, генерал? (англ.)

252

Я думаю… да… я думаю… (англ.)

253

Как бы там ни было, я не люблю шуток (англ.).

254

Приглашение на вальс (фр.).

255

Вы действительно думаете, что Малапарте прав? (англ.)

256

«Stars and Stripes» – «Звезды и полосы» (англ.).

257

Слава Богу! (англ.)

258

Я согласна с вами, но не могу согласиться с Малапарте (англ.).

259

Вы напрашиваетесь на комплимент, не так ли? (англ.)

260

По-рыбьи (лат.).

261

«Джонни получил приказ выступать» (англ.).

262

Конечно, жемчужина! Вам она не нравится? (англ.)

263

Да, конечно, торпедо (англ.).

264

Прекрасно! (англ.)

265

Отвратительно! (англ.)

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Шкура - Курцио Малапарте.

Оставить комментарий