161
Когда он был Эросом (фр.).
162
Герой (фр.).
163
Мне это безразлично, потому что я пишу «Топи» (фр.).
164
Послушайте… мне плевать на ваших матерей, на ваши власти, на вашу чертову страну! (фр.)
165
И все-таки… (фр.)
166
Это поможет тебе лучше понять Америку, когда ты вернешься домой (фр.).
167
Как это может помочь мне лучше понять Америку? К Америке это не имеет никакого отношения (фр.).
168
Миньонами (от фр. «mignon») называли фаворитов французского короля Генриха III (1551–1589). В данном случае одно из наименований, наряду с «нарциссами» и «коридонами», приверженцев однополой любви.
169
Арман Фальер (1841–1922) – президент Франции (1906–1913).
170
Невежество (фр.).
171
Гедонизма духа (фр.).
172
Дендизма на вооружении анархистов-интеллектуалов, то есть течения, направленного на обогащение жизненного опыта и на получение чувственного наслаждения для каждого индивидуума (фр.).
173
Дез Эссент – персонаж декадентского романа Ж. К. Гюисманса «Наоборот», в конце XIX и в начале XX века – олицетворение декаданса.
174
Ты слышишь? Он говорит о Париже! (фр.)
175
Роман французского писателя Реймона Радиге (1903–1923).
176
Жорж использовал «словечки», которые Джек принимал за ошибки во французском (фр.).
177
Ты понимаешь? Это забавно, не правда ли? (фр.)
178
Zazous (зазу) – появившиеся в начале 40-х годов на парижских улицах экстравагантные молодые люди, поддерживающие де Голля.
179
Зазу? А что это такое, зазу? (фр.)
180
Принимайтесь-ка за работу, маменькины сынки (фр.).
181
Ах, ах, зазу, ты понимаешь? Зазу! Ах! Ах! Зазу! (фр.)
182
Я не люблю зазу, они реакционеры (фр.).
183
Ты понимаешь? Это забавно, не правда ли? (фр.)
184
О, простите, с ним случилось какое-то несчастье? Его арестовали? Расстреляли? (англ., фр.)
185
Хуже (фр.).
186
Он танцует (фр.).
187
Увы, он танцует! (фр.)
188
Вы видели, как он танцует?.. «Вы видели, как он умирает?» (фр.)
189
Увы, да! (фр.)
190
И давно он танцует? (фр.)
191
Со дня сдачи Парижа. Горе мне, я, как и весь Париж, хочу видеть его танец каждый вечер! Он король танца, увы! (фр.)
192
Он танцует. Ты понял? (фр.)
193
Ты действительно думаешь (англ.) … ты действительно считаешь… (фр.)
194
Так это те, так это те самые, кого вы в Европе называете героями? (фр.)
195
Странные вы люди! (англ.)
196
Странные, несчастные, изумительные люди… (англ.)
197
Давай, Малапарте… Плевать мне на героев. Дай ему под зад, прошу тебя, Малапарте, дай под зад всем этим героям… Ты можешь, ты итальянец, ты у себя дома, о, Малапарте, давай, давай, Малапарте! (фр., англ.)
198
Свиньи! Подонки! (фр.)
199
Невозможно смотреть на такое, невозможно! (фр.)
200
Один из островов в Тирренском море близ Сицилии, куда был сослан Малапарте.
201
Хранитель тела.
202
От итал. «lazzaroni» – нищие, босяки, бездельники, жулики.
203
Удачи (англ.).
204
Какого черта делает здесь этот ублюдок? (англ.)
205
Хорошо (англ.).
206
Не петушись (англ.).
207
Никудышный народ (англ.).
208
Не волнуйтесь, капитан (англ.).
209
Привет, парни! (англ.)
210
А вы здесь неплохо проводите время, да? (англ.)
211
Я не тетя Элеонора! (англ.)
212
Нет, ты тетя Элеонора! (англ.)
213
Точно! Он и есть очаровательная пожилая леди (англ.).
214
Но это чудесная песня (англ.).
215
Ты не Муссолини. Муссолини толстый. Он старый. Ты не Муссолини (англ.).
216
Пожалуйста, капитан, продолжайте! (англ.)
217
Вы понимаете? (англ.)
218
Я люблю итальянцев (англ.).
219
Заткнись, сукин сын! (англ.)
220
Надеюсь (англ.).
221
Конечно, мы, слава Богу, американцы! (англ.)
222
Я люблю итальянский народ, но… (англ.)
223
Европа – страна жулья (англ.).
224
Забавная мысль! (англ.)1
225
Это был большой плут (англ.).
226
Самые модные (англ.).
227
Women’s Army Auxiliary Corps – Женский армейский вспомогательный корпус (англ.).
228
Знаменитая фарфоровая мануфактура в Неаполе.
229
Маленькая Америка (англ.).
230
Исключительных женщин (англ.).
231
Псевдоним Эдварда Монтегю (1883–1972), английского писателя.
232
Эдда Чиано – дочь Бенито Муссолини, жена министра иностранных дел в его правительстве, графа Галеаццо Чиано.
233
Эльза Скьяпарелли (1890–1973) – модельер, дизайнер.
234
«Золотые книги» – описания родословных аристократической знати; известны «Золотые книги» Венеции и острова Мальта.
235
«Звездная пыль» (англ.).
236
Хваткие (англ.).
237
Ненормальном (англ.).
238
Забавно! (англ.)
239
Ваше здоровье (лат.).
240
Чудесно! (англ.)
241
Это сущая правда (англ.).
242
Любимой книгой (фр.).
243
«Синяя книга» – календарь высшего света в США.
244
Бальдассаре Кастильоне (1478–1529) – автор четырехтомной «Книги о придворном», имевшей большой успех в Европе.
245
В духе нашего времени (англ.).
246
Изысканные (англ.).
247
В самом деле? (англ.)
248
Настоящая княгиня (англ.).
249
Это правда (англ.).
250
О, конечно! (англ.)
251
Вы тоже так думаете, генерал? (англ.)
252
Я думаю… да… я думаю… (англ.)
253
Как бы там ни было, я не люблю шуток (англ.).
254
Приглашение на вальс (фр.).
255
Вы действительно думаете, что Малапарте прав? (англ.)
256
«Stars and Stripes» – «Звезды и полосы» (англ.).
257
Слава Богу! (англ.)
258
Я согласна с вами, но не могу согласиться с Малапарте (англ.).
259
Вы напрашиваетесь на комплимент, не так ли? (англ.)
260
По-рыбьи (лат.).
261
«Джонни получил приказ выступать» (англ.).
262
Конечно, жемчужина! Вам она не нравится? (англ.)
263
Да, конечно, торпедо (англ.).
264
Прекрасно! (англ.)
265
Отвратительно! (англ.)