Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В саду раздались хлопки. Видимо, опять угол брезента оторвался от креплений. Но как такое могло случиться?
Шорохи, поскрипывания. Будто под чьими-то подошвами разъезжается гравий… Все это в ее голове. Исключительно в ее воображении.
Усиливаются опасения за жизнь лорда Лукрэма, президента Института валютирования качества. Его местонахождение остается неизвестным уже десять дней.
Брезент хлопал все громче. Рэйчел решила выйти и посмотреть, в чем дело. Торопливо, на цыпочках она спустилась на один лестничный пролет, сама не понимая, почему ей кажется столь важным передвигаться как можно тише. Зеркальная дверь была распахнута, как у них с близняшками повелось в последнее время. Рэйчел тихонько прошла по коридору и заглянула в полуоткрытую дверь комнаты Софии. Девочки из детского каприза, наверное, спали в обнимку в одной кровати. Рэйчел слышала их легкое дыхание.
Снова вниз, теперь на два пролета, и вот она в кухне для персонала. Рэйчел включила свет. Затем очень осторожно отодвинула задвижку и открыла дверь. Холодный воздух мигом ворвался в кухню, окружил Рэйчел, сгреб в охапку. Она стояла на пороге, не осмеливаясь двинуться с места, потом наклонила голову набок, напряженно прислушиваясь, будто охотничья собака, вынюхивающая добычу.
Так она простояла секунд двадцать — и вдруг резкий неожиданный звук, в ночной тиши он прозвучал оглушительно, и Рэйчел едва не подпрыгнула на месте. Звонили в дверь.
Схватившись за сердце, Рэйчел ринулась наверх к экрану домофона.
Второпях она не заперла как следует дверь из кухни в сад, а пока стояла на пороге, прислушиваясь, не глянула вниз, под ноги. Иначе она увидела бы в нескольких дюймах над землей тонкий серебристый шнур, липкий и блестящий, — протянутый через дверной проем как растяжка, затем накрученный на водосточную трубу, шнур тянулся до самой ямы.
* * *Рэйчел не узнала никого из двух мужчин, звонивших с улицы, но все же спустилась к ним, и оба предъявили полицейские удостоверения. Первому на вид было слегка за пятьдесят, второй выглядел лет на двадцать моложе.
— Пилбим, детектив-констебль отдела расследований, — представился молодой. — А это мой коллега, старший инспектор отдела расследований Кондоуз.
— Известный также как Кондор Ярда, — добавил его спутник с мечтательной улыбкой. — Так меня называют.
Рэйчел улыбнулась в ответ, хотя его реплика показалась ей странной и неуместной.
— Входите, — пригласила она и провела их через стройку в дом, а потом в гостиную.
Оба не сняли пальто, но, усевшись на диван, постарались расположиться поудобнее.
— Как вас называют? — удивился Пилбим. — Кондором Ярда?
— А вот называют, — резко ответил инспектор.
Не предложить ли им выпить, раздумывала Рэйчел, но отказалась от этой идеи. Пусть подобное предложение и было бы расценено как проявление дружелюбия, но, скорее всего, им не разрешено выпивать при исполнении служебных обязанностей.
— Кто? — констебль Пилбим явно не желал оставлять эту тему.
— Мм?
— Кто вас так называет?
— Все.
— Ни от кого не слыхал.
— Простите, — Рэйчел начинала терять терпение, — не пора ли объяснить цель вашего визита?
— Ах да. — Старший инспектор чуть подался вперед и заговорил официальным тоном: — Мы беседуем с мисс Рэйчел Уэллс, я полагаю?
— Совершенно верно.
— Вы работаете в качестве домашнего преподавателя у дочерей сэра Гилберта и леди Ганн?
— Да.
— Хорошо. Мы пришли, чтобы расспросить вас о пропавшем человеке, это обычная практика в расследовании. Вправе ли мы думать, что вы знакомы с неким Фредериком Фрэнсисом, старшим партнером фирмы «Налоговый менеджмент “Золотое дно”»?
— Я знаю мистера Фрэнсиса, да. Разве он пропал?
— Мистер Фрэнсис уже несколько дней не появляется дома, и никто его не видел в этот период. Его друзья выражают беспокойство. Вы удивлены?
— Тому, что он пропал, или тому, что его друзья беспокоятся о нем?
Детектив-констебль Пилбим улыбнулся. В отличие от старшего инспектора Кондоуза.
— Давайте без шуток, мисс Уэллс, дело обещает быть весьма серьезным.
— Но какое оно имеет отношение ко мне?
— В прошлый четверг, — начал Пилбим, сверяясь с записной книжкой, — мистер Фрэнсис выпивал в баре «Корень Генри» неподалеку отсюда. Он разговорился с одной из дам за стойкой и сообщил ей, что намерен наведаться сюда, в этот дом. Ради того, чтобы встретиться с вами. Она заметила ему, что он слишком пьян для ухаживаний. — Констебль поднял глаза на Рэйчел: — Так он навещал вас в тот вечер?
— Да, — ответила Рэйчел, — мистер Фрэнсис заходил.
— В какое время?
— Примерно без четверти десять.
— Не могли бы вы рассказать, как проходила ваша встреча?
— В общем, обычный визит гостя, ничего особенного. — Рэйчел вдруг занервничала и отвечала уклончиво. — Мы… выпили вместе. Поболтали о том о сем.
— Какова была цель его визита, по-вашему?
— Он узнал, что я здесь одна присматриваю за детьми, и… наверное, пришел подбодрить меня. Мне неизвестно, куда он отправился потом.
— Когда он ушел?
— Без пяти десять… во всяком случае, до десяти.
— Понятно. Визит был очень коротким. И даже необычайно коротким, можно сказать.
— Да, можно.
— И вы видели, как мистер Фрэнсис вышел на улицу?
— Нет. Я слышала, как он вышел из дома. А потом я повела девочек наверх.
— Девочек? Они присутствовали при его посещении?
— Да.
— Но если я правильно понял, вы не знаете наверняка, покинул ли мистер Фрэнсис территорию, прилегающую к дому?
— Думаю, я бы заметила, если бы он прятался здесь на прошлой неделе.
— Ваша короткая беседа с ним, — вмешался инспектор Кондоуз, — была дружеской, мирной?
Рэйчел кивнула:
— Да, вполне.
— Вы не ругались? Не ссорились? И… никакой размолвки между любовниками?
— Он не был моим любовником. — В подтверждение своих слов Рэйчел повысила голос, но вдруг голос изменил ей, дрогнул и пропал.
Она опустилась в кресло, обхватила голову руками. Констебль Пилбим немедленно вскочил с дивана, присел на корточки рядом с ней, участливо положил ладонь на ее колено:
— Мисс Уэллс, вы в порядке? Вы, кажется, расстроились.
— Ох, я… Не совсем… Не знаю, со мной все нормально… Просто… Этот дом, — продолжила она, с трудом сдерживая слезы. — Я его ненавижу. По ночам здесь темно и пустынно, и мне начинает мерещиться всякое. И мне тревожно за девочек. Очень тревожно. Как бы с ними ничего не случилось.
— Но почему с ними должно что-то случиться?
— Не знаю. Здесь… таится какая-то опасность. Я чувствую, нет, я уверена.
— Именно об этом вы подумали, когда сюда явился мистер Фрэнсис? — спросил старший инспектор Кондоуз с другого конца комнаты. — О том, что он может представлять опасность для девочек?
Детектив-констебль Пилбим бросил на него укоризненный взгляд: ему не понравилась некоторая агрессивность в голосе инспектора. Сам он обращался к Рэйчел мягким, умиротворяющим тоном.
— Мисс Уэллс, — сказал Пилбим, — я хочу рассказать вам кое-что об этом деле и объяснить, почему мы считаем его таким важным.
Рэйчел утерла слезы и кивнула.
— Проблема в том, что мистер Фрэнсис — не единственный пропавший человек за последнее время в этом районе.
— Вот как?
— Старший инспектор Кондоуз и я подозреваем, что его исчезновение связано с пятью другими, случившимися в течение нескольких недель. Первой пропала мисс Жозефина Уиншоу-Ивз, журналистка. Затем мистер Джайлз Трендинг, генеральный директор «Стёркус Телевижн». Третьим пропавшим стал Филип Стэнмор, директор компании «Санбим Фудс». Затем Хельке Уиншоу, глава компании «Очистка Уиншоу». А также лорд Лукрэм, президент Института валютирования качества. Мистер Фрэнсис — шестой исчезнувший. Единственное, что объединяет эти случаи, — все они либо жили, либо их последний раз видели в радиусе нескольких сот ярдов от этой улицы.
- Небо принадлежит нам - Люк Оллнатт - Современная зарубежная литература
- Дикие цветы - Хэрриет Эванс - Современная зарубежная литература
- Пой, даже если не знаешь слов - Бьянка Мараис - Современная зарубежная литература
- Шоколад / Chocolat - Харрис Джоанн - Современная зарубежная литература
- И только сладкие мгновения длятся вечно - Гримальди Виржини - Современная зарубежная литература