Читать интересную книгу Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 111

— Почему вы так уверены в этом?

— Потому что она всю свою жизнь любила меня. Девлин вздрогнул. Ему было неприятно слышать слова Алека.

— Мне кажется, вы заблуждаетесь, — холодно заметил он. — У меня есть доказательства того, что я могу рассчитывать на взаимность со стороны мисс Карлайл.

Алек некоторое время задумчиво смотрел на Девлина, а затем, покачав головой, надменно усмехнулся:

— Это вы заблуждаетесь, старина. Не тешьте себя пустыми надеждами; я знаю, что Лиззи всегда была иостанется моей.

— А я знаю, что люди с годами меняются. Взглянув на новых приятелей Девлина, Алек многозначительно покачал головой:

— Что ж, старина, возможно, вы правы. — Приэтих словах он поморщился и отвернулся от Девлина.

„ Тем же вечером в пансионе за ужином к учительнице подошла одна из девочек и шепнула ей на ухо, что к ней приехал какой-то джентльмен и просит ее выйти на крыльцо. Решив, что сейчас увидит Девлина, Лиззи затрепетала от радости и, поспешно встав из-за стола, направилась в просторный вестибюль. Остановившись у зеркала, она пригладила волосы и постаралась успокоиться, однако за дверью ее ждало разочарование: перед ней стоял не Девлин, а Алек.

— Здравствуйте, моя дорогая. — На лице гостя мгновенно появилась подобострастная улыбка.

У Алека был довольно жалкий вид; Лиззи впервые видела его в таком состоянии.

— Добрый вечер! — Лиззи старалась говорить как можно более приветливо. — Не хотите ли перекусить с дороги? Я могу приказать, чтобы нам подали бутерброды и освежающие напитки.

Алек покачал головой:

— Нет, спасибо. Здесь есть какое-нибудь укромное место, где мы могли бы поговорить с глазу на глаз?

— Думаю, сад подойдет — пока все ужинают, мы сможем спокойно побеседовать там. — Лиззи кивнула в направлении аллеи.

Они спустились по каменным ступенькам крыльца и стали не спеша прогуливаться под деревьями. Алек вел себя непривычно сдержанно; он не подтрунивал над Лиззи, не пытался заигрывать и шутить с ней. Казалось, его что-то сильно беспокоило.

— Так вот, значит, где вы прячетесь от мира, — снова заговорил он, оглядываясь по сторонам.

Лиззи удивленно вскинула глаза:

— Я ни от кого не прячусь.

— Простите, я просто неудачно выразился. — Алек вздохнул. — Все равно, здесь хорошо, спокойно.

— Вы, наверное, хотели сказать — скучно.

— Нет, здесь вовсе не скучно, — быстро возразил Алек и искоса посмотрел на Лиззи. — Там, где вы, не может быть скучно. — Неожиданно улыбнувшись, он направился по выложенной каменными плитами дорожке в глубь сада, и Лиззи, терзаясь смутными подозрениями, пошла за ним.

От деревьев на траву ложились длинные тени; закатное солнце мягким золотистым светом освещало сад и стоявшую под большой грушей каменную скамью. В воздухе кружился пух от одуванчиков и, поблескивая крылышками, мелькали насекомые.

— Когда-то вы и Джесс жили в этом пансионе, — задумчиво произнес Алек. — Вам нравилось здесь учиться?

— Лучше скажите, зачем вы приехали сюда. — Лиззи надоело ходить вокруг да около; она отлично понимала, что Алек хочет о чем-то серьезно поговорить с ней.

Остановившись около скамьи, Алек повернулся и посмотрел ей в глаза. Ему было явно не по себе. Что случилось? Может быть, он снова проиграл крупную сумму в карты?

— У вас какие-то неприятности?

— Это еще мягко сказано. Все в моей жизни складывается не так, как надо. Вот вы, к примеру, ненавидите меня, и мне больно сознавать это.

— Но я вовсе не испытываю к вам ненависти… — быстро возразила Лиззи.

— Нет, это неправда. Я сам себя ненавижу за то, что сделал. Впрочем, я получил то, что заслужил, и теперь приехал, чтобы попросить у вас прощения.

Внезапно Лиззи стало отчаянно жаль этого человека, но что она могла поделать? Алек сам загнал себя в угол.

— Хорошо, я прощаю вас, — тихо произнесла Лиззи и невольно вздохнула. Ее начинал раздражать весь этот бессмысленный разговор.

— Нет, это было бы слишком просто. — Алек покачал головой. — Пожалуйста, выслушайте меня, мне надо выговориться, прежде чем вы окончательно вычеркнете меня из своей жизни.

— Я вовсе не собираюсь вычеркивать вас из своей жизни…

— А мне кажется, что вы уже сделали это.

Еще год назад несчастный вид Алека Найта свел бы Лиззи с ума, но теперь она любила Девлина, и все ее мысли были только о нем.

— Моя жизнь без вас пуста и бессмысленна, — продолжал молодой человек. — Если я и обидел вас, то сделал это неумышленно. Теперь, когда прошел уже год после тех событий, я хочу возродить наши прежние отношения и умоляю вас дать мне еще один шанс. Клянусь, я не подведу вас, так как окончательно осознал свои ошибки и хочу их исправить.

Лиззи побледнела.

— Вы не должны так жестоко поступать со мной, — прошептала она. — Как раз когда у меня появился другой мужчина, вы приехали, чтобы требовать невозможного.

— Неужели вы не рады, что я приехал к вам?

— Дело не в этом. Просто я хочу, чтобы между нами все осталось по-прежнему.

Алек бросил на Лиззи взгляд, исполненный боли.

— О Боже, неужели Стратмор действительно дорог вам? — прошептал он. — Этот человек вел себя с вами на балу в доме Мэдисонов неподобающим образом. Как вы терпите такое фамильярное обращение с собой?

Слова Алека удивили и обидели Лиззи.

— И это говорит мужчина, который находится на содержании у леди Кэмпион? — холодно спросила она. — Как вы смеете упрекать меня?! Это просто возмутительно! В вашем сердце нет ни капли любви ко мне, вам просто неприятно видеть меня с другим мужчиной.

— Неправда! Я всегда хотел, чтобы мы были вместе, но мне сначала было необходимо разобраться со своими финансами…

Лиззи усмехнулась.

— Я устала от ваших бесконечных оправданий, Алек, — в сердцах сказала она. — Вы давно уже могли изменить ситуацию, но испугались ответственности. От вас требовалось только одно — бросить азартные игры, и тогда Роберт готов был предложить вам заняться политикой и заседать в палате общин. Даже если вас не устраивала такая карьера, вы могли бы уехать в одно из своих имений и привести его в порядок, но вас не прельстило и это поприще. А еще я помню, как вы испугались, когда узнали о моей любви к вам.

Алек схватился за голову и медленно опустился на скамью.

— Боже, каким же глупцом я был! — сокрушенно простонал он.

— Да, вы действительно вели себя глупо. Опустив руки на колени, Алек стал рассеянно разглядывать свои тщательно ухоженные ногти.

— Просто не знаю, что я буду делать без вас, — пробормотал он, не поднимая глаз. — Неужели я больше ничего не значу для вас?

Сев рядом с ним на скамью, Лиззи тяжело вздохнула.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 111
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули.
Книги, аналогичгные Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули

Оставить комментарий