10 Данте Алигьери, «Ад», III, 9. «Входящие, оставьте упованья» <пер. М. Лозинского>.
В пушкинском двусмысленном примеч. 20 «double entente» <«двойной смысл»> слова «скромный» ускользает от ученых толкователей, которые по этой причине оказываются в положении Джейн Остин, вкладывающей в уста мисс Крофорд из «Мэнсфилд-парка» (т. 1, гл. 6; возможно, героиня просто повторяет слышанное автором от Чарлза Остина), без ясного понимания всех оттенков этого выражения, непристойность, которая была в ходу у моряков; или же напомним о намного более отвратительной двусмысленности, занявшей целую строку в последней строфе отнюдь не столь невинного сочинения лорда Байрона «Беппо».
В «Максимах и мыслях» Шамфора (в его «Сочинениях», изданных стараниями друзей [Париж 1796] т. IV, 43) я нашел следующее место: «Я бы охотно поместил над входом в Рай стих, у Данте начертанный на дверях Ада».
XXIII
Среди поклонниковъ послушныхъ Другихъ причудницъ я видалъ, Самолюбиво равнодушныхъ 4 Для вздоховъ страстныхъ и похвалъ. И что жъ нашелъ я съ изумленьемъ? Онѣ суровымъ поведеньемъ Пугая робкую любовь, 8 Ее привлечь умѣли вновь, По крайней мѣрѣ, сожалѣньемъ, По крайней мѣрѣ, звукъ рѣчей Казался иногда важней,12 И съ легковѣрнымъ ослѣпленьемъ Опять любовникъ молодой Бѣжалъ за милой суетой.
В беловой рукописи имеется примечание:
Е'l viso di pietosi color farsi,Non so se vero о falso, mi parea.
Petr[arca]
<Тогда, казалось, что не о прохладеВещают краски нежные, живые
Петр[арка] Пер. А. Эфрон>.
Это начало второго катрена сонета LXIX «Сонетов Франческо Петрарки на жизнь мадонны Лауры». Издание Генри Дж. Бона (Лондон, 1859) содержит три «перевода», доказывающих, что Петрарке везло с перелагателями не больше, чем Пушкину.
1 Среди поклонников послушных. Очень неважная строка. Поэт увидел упомянутых в следующей строке причудниц окруженными почтительным обожанием. Слово «похвал» (род. пад., мн. ч.), которым завершается 4 строка, часто встречается в «ЕО», так как к нему легко отыскать рифму, — соответствует фр. «éloges», которое, судя по тому, что стало модным клише у англичан, блиставших в ту пору в эпистолярном жанре, не имело точного английского соответствия.
10 звук речей. «Речи» — разные манеры говорить, равно как множественное число существительного «речь» (см. также коммент. к XIV, 2).
11 нежней. Так во всех первых изданиях. Стоящее в издании 1837 г. «важней» — опечатка.
XXIV
За что жъ виновнѣе Татьяна? За то ль, что въ милой простотѣ Она не вѣдаетъ обмана 4 И вѣритъ избранной мечтѣ? За то ль, что любитъ безъ искусства, Послушная влеченью чувства, Что такъ довѣрчива она, 8 Что отъ Небесъ одарена Воображеніемъ мятежнымъ, Умомъ и волею живой, И своенравной головой,12 И сердцемъ пламеннымъ и нѣжнымъ? Ужели не простите ей Вы легкомыслія страстей?
XXV
Кокетка судитъ хладнокровно, Татьяна любитъ не шутя И предается безусловно 4 Любви, какъ милое дитя. Не говоритъ она: отложимъ — Любви мы цѣну тѣмъ умножимъ, Вѣрнѣе въ сѣти заведемъ; 8 Сперва тщеславіе кольнемъ Надеждой, тамъ недоумѣньемъ Измучимъ сердце, а потомъ12 Ревнивымъ оживимъ огнёмъ; А то, скучая наслажденьемъ, Невольникъ хитрый изъ оковъ Всечасно вырваться готовъ.
Согласно Томашевскому (Акад. 1937, с. 310), черновик этой строфы (2370, л. 12) написан теми же чернилами, что и «Разговор книгопродавца с поэтом», набросок которого находится в тетради рядом и датируется 26 сент. 1824 г., — этим числом Томашевский помечает и строфу, таким образом, написанную примерно через три месяца после завершения строф I–XXIV и XXIV–XXIX.
Помимо возможного намерения свести поближе «нежную Татьяну» с «нежным Парни», тем самым стилистически усилив как бы провисающие строки XXIX, 13–14, Пушкин, как я предполагаю, мог поддаться проказливому искушению передразнить Булгарина, наткнувшись на его «Литературные тени» в «Литературных листках»[53] 1824 г. (не ранее 27 августа), ч. III, № XVI, где есть такая фраза (произносимая неким Талантиным, в котором легко узнается приятель Булгарина Грибоедов: «Подражание [подразумеваются русские поэты] Парни и Ламартину есть верный знак дурного вкуса».
1–6 Эварист Парни («нежный Парни», как Пушкин называет его в главе Третьей, XXIX, 13) во втором стихотворении («Рука») своих «Картин» пишет (строки 5–12):
On ne dit point: «La résistanceEnflamme et fixe les désirs;Reculons l'instant des plaisirsQue suit trop souvent l'inconstance».Ainsi parle un amour trompeurEt la coquette ainsi raisonne.La tendre amante s'abandonneA l'objet qui toucha son coeur.
<He говорят: «СопротивленьеЖелания воспламеняет,Восторг мгновенный утомляет,Итак — отложим наслажденье».В душе кокетки записнойТак пламень лживый рассуждает,Но нежная любовь пылаетИ отдается всей душой>.
Описывая в XXV, 1–6 свою прямодушную и нежную Татьяну, Пушкин очень тесно следует за Парни:
Кокетка судит хладнокровно,Татьяна любит не шутяИ предается безусловноЛюбви, как малое дитя.Не говорит она: отложим —Любви мы цену тем умножим…
У нас есть все основания говорить об имитации и синхронизировать тексты Парни и Пушкина, выбрав для перевода пушкинских строк слова, которые подошли бы и в переводе из Парни.
XXVI
Еще предвижу затрудненье: Родной земли спасая честь, Я долженъ буду, безъ сомнѣнья, 4 Письмо Татьяны перевесть. Она по-Руски плохо знала, Журналовъ нашихъ не читала, И выражалася съ трудомъ 8 На языкѣ своемъ родномъ, И такъ писала по-Французски... Что дѣлать! повторяю вновь: Донынѣ дамская любовь12 Не изъяснялася по-Русски, Донынѣ гордый нашъ языкъ Къ почтовой прозѣ не привыкъ.
7 выражалася; 12 изъяснялася. Близкие русские слова: одно можно передать как «выражала словами свои мысли», другое — как «делала понятной свою мысль». Ср. фр. «s'exprimer» и «s'expliquer» <«выражаться» и «объясняться»>.
XXVII
Я знаю: дамъ хотятъ заставить Читать по-Руски. Право, страхъ! Могу ли ихъ себѣ представить 4 Съ Благонамѣреннымъ въ рукахъ! Я шлюсь на насъ, мои поэты, Не правда ль: милые предметы, Которымъ, за свои грѣхи, 8 Писали втайнѣ вы стихи, Которымъ сердце посвящали, Не всѣ ли, Русскимъ языкомъ Владѣя слабо и съ трудомъ,12 Его такъ мило искажали, И въ ихъ устахъ языкъ чужой Не обратился ли въ родной?
4 С Благонамеренным в руках. «Благонамеренный» — ежемесячный, затем еженедельный журнал (1818–27), издававшийся Александром Измайловым (1799–1831), автором «Басен» (1826); винясь за задержку с номером на масленице 1820 г., он писал, что