Мисс Хардбрум задумчиво подняла одну бровь, и у Милдред ёкнуло сердце.
— Прежде чем согласиться, мисс Кэкл, с вашего позволения, — проговорила она, — я бы хотела спросить у Милдред, что именно она делала на склоне горы в то время, когда должна была лежать в постели?
— Я… я просто вышла погулять, мисс Хардбрум, — ответила Милдред.
— И совершенно случайно захватила с собой учебник заклинаний, не так ли?
— Именно так, — жалобно согласилась Милдред.
— Какая тяга к знаниям! — заметила мисс Хардбрум, особенно гадко улыбаясь. — Везде носить с собой учебник заклинаний. Наверное, ты ещё и распевала школьный гимн, гуляя по горам, да, дорогая?
Милдред рассматривала пол. Она чувствовала, что на неё уставились все ведьмы в кабинете.
— Я полагаю, мы должны отпустить девочку, — вмешалась мисс Кэкл. — Беги к себе, Милдред.
Милдред стрелой вылетела из кабинета, пока её классная дама не сказала ещё какую-нибудь гадость, и через пять секунд уже лежала в своей постели.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
В полдень по школьным коридорам разнёсся громкий звон будильника, но Милдред только накрыла голову подушкой и попыталась заснуть снова. Ей это не удалось, так как вскоре дверь в её комнату с шумом распахнулась.
— Вставай, Милдред! — завопила Мод, схватила подушку и стала лупить ею Милдред по голове.
Милдред зажмурилась от яркого дневного света. Когда ей удалось открыть глаза, она увидела, что её кровать окружает куча народу, причём все хором что-то кричат. Мод тем временем была уже на кровати, прыгая по ней в радостном возбуждении.
— Что случилось? — сонно спросила Милдред.
— А то ты не знаешь! — ответила запыхавшаяся Мод. — Вся школа только об этом и говорит.
— О чём? — переспросила Милдред, которая всё ещё не могла толком проснуться.
— Да проснись же ты! — завопила Мод, стаскивая с неё одеяло. — Как ты спасла всю школу от злобной сестры мисс Кэкл, вот о чём!
Милдред рывком села в постели.
— Так я что — и вправду это сделала? — воскликнула она, и все рассмеялись.
— Мисс Кэкл объявила общий сбор в Главном зале, — сообщили Доун и Глория, ещё две одноклассницы Милдред. Ты лучше вставай скорее и одевайся, она уже ждёт тебя.
Милдред вскочила с кровати, а все остальные высыпали в коридор. Она быстро собралась и побежала за ними, причём её шнурки, как обычно, волочились за ней по полу.
Мод заняла ей место. Когда Милдред вошла в зал, все разом уставились на неё, и она страшно смутилась. Пока они ждали прихода учителей, Милдред решила всё же рассказать своей подруге про выходку Этель.
— Слушай, — прошептала она на ухо Мод, так чтобы никто не услышал. — Я не виновата в том, что случилось на представлении. Этель заколдовала свою метлу, чтобы она меня сбросила. Я точно знаю, потому что она сама мне об этом сказала. Только не говори никому, ладно? Я просто хочу, чтобы ты это знала и не думала, что я такая неуклюжая.
— Да все и так об этом знают, — ответила Мод.
— Не может быть! — воскликнула Милдред. — Откуда?
— Ну, ты же знаешь Этель, — объяснила Мод. — Она не могла удержаться, чтобы не похвастаться, какая она умная. Она рассказала Гарриет, а Гарриет подумала, что это было мерзко, и рассказала всем остальным. С Этель теперь никто не разговаривает, а мисс Хардбрум обо всём узнала и жутко на неё разозлилась.
— Ш-шш! — сказал кто-то. — Идут!
В зал вошли мисс Кэкл, мисс Хардбрум и остальные учителя. Все поднялись.
— Садитесь, девочки, — сказала директриса. — Как вам всем известно, сегодня утром наша школа чудом избежала захвата. Если бы не одна наша юная ученица, мы с вами не сидели бы сейчас в этом зале, а прыгали бы, превращённые в лягушек.
Девочки засмеялись.
— Нет-нет, не смейтесь! Случись так, всем нам было бы не до смеха. Но, так или иначе, этого не произошло, и я объявляю этот день выходным в честь Милдред Хаббл! Милдред, выйди, пожалуйста, сюда.
Милдред залилась краской и вскочила на ноги. По пути она пару раз зацепилась за стулья, а потом, уже на сцене, запуталась в своих шнурках, споткнулась и чуть не врезалась в стол мисс Кэкл.
— Не надо стесняться, моя дорогая, — сказала мисс Кэкл, сияя. Она обернулась в зал. — Вся школа! Троекратное ура в честь Милдред!
Милдред ещё больше покраснела и спрятала руки за спину.
Когда всё закончилось, она испытала большое облегчение. Все наконец вышли из зала, и не было ученицы, которая не похлопала бы её по спине, поздравляя, кроме Этель, конечно. Та лишь наградила Милдред самым мерзким взглядом из всех, какие той приходилось видеть.
— Старушка Мил! — крикнул кто-то. — у нас благодаря тебе отменили контрольную!
— Спасибо! — сказал кто-то еще.
— Спасибо за выходной!
— Спасибо, Мил!
И так далее.
Мод обняла свою подругу.
— Ты выглядишь так, как будто тебе стыдно, — сказала она. — Ты в жизни не была такой красной. Тебя видно с другого конца коридора, как светофор.
— Ой, ну хоть ты перестань, — ответила Милдред. — Пошли, возьмём котят и отметим остаток праздника.
Одну минутку, — раздался суровый голос, который обеим был прекрасно знаком.
Девочки обернулись и обнаружили стоящую у них за спиной классную даму. Они мгновенно подобрались, с ужасом думая, что же они на сей раз сделали не так. Это была естественная реакция всякий раз, когда мисс Хардбрум к ним обращалась.
На сей раз, однако, к большому их изумлению, она улыбалась. Улыбалась настоящей улыбкой, а не уголком рта, как обычно.
— Я тоже хотела поблагодарить тебя, Милдред, — сказала она. — А теперь бегите, девочки, наслаждайтесь отдыхом, пока он не кончился.
Она снова улыбнулась и исчезла.
— Иногда я думаю, что, может быть, она не такая злая, как нам кажется, — негромко заметила Милдред.
— Может быть, ты и права, Милдред, — ответил голос мисс Хардбрум откуда-то из-за её уха, и девочки в ужасе подскочили.
Милдред и Мод взялись за руки и побежали на улицу играть на площадке. А смех мисс Хардбрум ещё долго отдавался эхом в пустом школьном коридоре.
Примечания
1
Если попробовать перевести с английского языка фамилию Кэкл (Cackle), то получится «клуша». Примечание переводчика.
2
А фамилию Хардбрум (Hardbroom) можно перевести как «твёрдая метла» или «помело». — Примечание переводчика
3
Фамилия Бэт (в оригинале — Bat) переводится как «летучая мышь».