Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Riding the Bullet (Верхомнапуле)
Stephen King
Рассказ адаптировала Ирина Артамонова
Метод чтения Ильи Франка
Riding the Bullet (Верхомнапуле)
I've never told anyone this story (я никогда /и/ никому не рассказывал эту историю; to tell), and never thought I would (и никогда не думал, что буду; to think) not because I was afraid of being disbelieved, exactly (не потому, в общем-то, что я боялся, что мне не поверят; to be afraid of — бояться; to disbelieve — не верить; exactly — точно; /с отрицанием/ вполне, совсем; в сущности), but because I was ashamed... (но потому, что мне было стыдно; to be ashamed of smth. — стыдиться чего-либо) and because it was mine (и потому, что это случилось со мной: «она = история была моей»). I've always felt that telling it would cheapen both me and the story itself (я всегда чувствовал, что рассказ унизит и меня, и саму историю; to tell — рассказывать; to cheapen — снижать цену или стоимость; обесценивать; принижать, унижать, опошлять), make it smaller and more mundane (сделает ее менее значительной: «меньше» и более приземленной; mundane — земной, светский, мирской; обычный, приземленный), no more than a camp counselor's ghost story told before lights-out (не более /важной/ = и она будет восприниматься не серьезнее, чем /какая-нибудь/ история о привидениях, рассказанная воспитателем в лагере перед тем, как выключить свет;counsellor — советник; воспитатель, вожатый /в детском лагере/; lights-out — отбой /to turn out a light — выключить свет/). I think I was also afraid that if I told it (я думаю, я также боялся, что если я ее расскажу), heard it with my own ears (услышу ее сам: «своими собственными ушами»), I might start to disbelieve it myself (я могу сам начать не верить в нее). But since my mother died I haven't been able to sleep very well (но с тех пор как умерла моя мать, я не могу спокойно спать: «спать очень хорошо»). I doze off and then snap back again (я начинаю засыпать и просыпаюсь снова; to doze off — дремать, клевать носом; to snap — щелкать, лязгать; /внезапно/ выходить из какого-либо состояния или возвращаться в прежнее), wide awake and shivering (без сна в глазу: «совершенно бодрствующий» и дрожа; wide — широко; совершенно, полностью). Leaving the bedside lamp on helps (оставленная включенной лампа: «оставить включенной /на ночь/ лампу» рядом с кроватью помогает; to leave on — оставлять включенным), but not as much as you might think (но не так много/сильно, как вы могли бы подумать). There are so many more shadows at night (ночью гораздо больше теней), have you ever noticed that (вы когда-нибудь замечали это)? Even with a light on there are so many shadows (даже с включенным светом теней так много;on — указывает на нахождение на поверхности, вверху; на включенность или работу чего-либо /включенный; действующий, работающий). The long ones could be the shadows of anything, you think (вы думаете = кажется, что длинные /тени/ могут быть тенями чего угодно).
Anything at all (абсолютно чего угодно).
disbelieve ['dIsbI'lJv], ashamed [q'SeImd], mundane ['mAndeIn]
I've never told anyone this story, and never thought I would not because I was afraid of being disbelieved, exactly, but because I was ashamed... and because it was mine. I've always felt that telling it would cheapen both me and the story itself, make it smaller and more mundane, no more than a camp counselor's ghost story told before lights-out. I think I was also afraid that if I told it, heard it with my own ears, I might start to disbelieve it myself. But since my mother died I haven't been able to sleep very well. I doze off and then snap back again, wide awake and shivering. Leaving the bedside lamp on helps, but not as much as you might think. There are so many more shadows at night, have you ever noticed that? Even with a light on there are so many shadows. The long ones could be the shadows of anything, you think.
Anything at all.
I was a junior at the University of Maine (я был на предпоследнем курсе в университете /штата/ Мэн; junior — младший/повозрасту, званию, положению/; /амер./ студентпредпоследнегокурса) when Mrs. McCurdy called about ma (когда миссис МакКурди позвонила по поводу мамы). My father died when I was too young to remember him (мой отец умер, когда я был слишком юн, чтобы запомнить его) and I was an only child (и я был единственным ребенком), so it was just Alan and Jean Parker against the world (так что Алан и Джин Паркер остались одни в целом мире: «были только Алан и Джин Паркер против /целого/ мира»; Jean — мужскоеиженскоеимя; здесьимяматериАлана). Mrs. McCurdy, who lived just up the road (которая жила чуть выше по дороге), called at the apartment I shared with three other guys (позвонила в квартиру, /которую/ я делил еще с тремя ребятами; apartment — комната; квартира; жилище). She had gotten the number off the magnetic minder-board ma kept on her fridge (она нашла номер на магнитной доске: «сняла номер с магнитной доски для напоминаний/записей», /которую/ мама держала на холодильнике; minder-board = reminder-board; reminder — напоминание; записка/чтобынезабыть/;fridge — /отrefrigerator/ холодильник).
junior ['GHnjq], young [jAN], apartment [q'pRtmqnt]
I was a junior at the University of Maine when Mrs. McCurdy called about ma. My father died when I was too young to remember him and I was an only child, so it was just Alan and Jean Parker against the world. Mrs. McCurdy, who lived just up the road, called at the apartment I shared with three other guys. She had gotten the number off the magnetic minderboard ma kept on her fridge.
“'Twas a stroke (это был инсульт; stroke — удар; /мед./ паралич, инсульт),” she said in that long and drawling Yankee accent of hers (сказала она со своим долгим, растянутым новоанглийским произношением; to drawl — тянутьслова; Yankee — американец, янки; /амер./ уроженецилижительНовойАнглии; северянин, уроженецилижительодногоизсеверныхштатов). “Happened at the restaurant (/это/ произошло в ресторане). But don't you go flyin off all half-cocked (но не впадай в панику; cock — петух; курок; half-cocked — на предохранительном взводе /об огнестрельном оружии/; недостаточно подготовленный; недостаточно осознанный, обдуманный; to fly off half-cocked — действовать необдуманно, раньше времени; потерять самообладание, выдержку). Doctor says it wa'ant too bad (доктор говорит, это было не слишком опасным: «не было слишком плохим»; it wa'ant = it was not). She's awake and she's talking (она в сознании и разговаривает; awake — не спящий, бодрствующий).”
“Yeah, but is she making sense (да, но понимает ли она /то/, что говорит; to make sense — понимать; говорить понятно, разумно)?” I asked (спросил я). I was trying to sound calm (я старался, чтобы /мой голос/ звучал спокойно), even amused (даже весело), but my heart was beating fast (но мое сердце забилось быстрее) and the living room suddenly felt too warm (и в гостиной неожиданно стало: «почувствовалось» слишком тепло; to feel). I had the apartment all to myself (вся квартира была в моем распоряжении: «я имел квартиру полностью для себя»); it was Wednesday (была среда), and both my roomies had classes all day (и оба моих соседа учились: «имели занятия» целый день; roomy = roommate — сосед по комнате).
restaurant ['rest(q)rLN], calm [kRm], heart [hRt]
“'Twas a stroke,” she said in that long and drawling Yankee accent of hers. “Happened at the restaurant. But don't you go flyin off all halfcocked. Doctor says it wa'ant too bad. She's awake and she's talkin.”
“Yeah, but is she making sense?” I asked. I was trying to sound calm, even amused, but my heart was beating fast and the living room suddenly felt too warm. I had the apartment all to myself; it was Wednesday, and both my roomies had classes all day.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});