Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“I'll make sure the key's under the red wheelbarrow (я проверю, находиться ли ключ под красной тачкой),” she said. “You know where I mean, don't you (ты знаешь, что: «где» я имею в виду, правда)?”
“Sure (конечно).” My mother kept an old red wheelbarrow by the door to the back shed (моя мама держала старую красную тачку около двери в задний сарай; to keep); in the summer it foamed with flowers (летом она покрывалась: «пенилась» цветами). Thinking of it for some reason brought Mrs. McCurdy's news home to me as a true fact (мысль об этом по какой-то причине заставила меня осознать новость миссис МакКурди как реальность: «действительный факт»; to bring smth. home to smb. — довести что-либо до чьего-либо сознания, заставить кого-либо осознать что-л): my mother was in the hospital (моя мама была в больнице), the little house in Harlow where I'd grown up was going to be dark tonight (маленький дом в Харлоу, где я вырос, будет темным сегодня вечером; to grow up — вырастать; становиться взрослым) — there was no one there to turn on the lights after the sun went down (там не было никого, кто зажег бы свет после того, как сядет солнце). Mrs. McCurdy could say she was young (могла сказать, что мама: «она» молода), but when you're just twenty-one yourself, forty-eight seems ancient (но когда тебе самому только двадцать один, сорок восемь кажется уже глубокой старостью; ancient — древний).
wheelbarrow ['wJl"bxrqV], light [laIt], ancient ['eInS(q)nt]
“I'll make sure the key's under the red wheelbarrow,” she said. “You know where I mean, don't you?”
“Sure.” My mother kept an old red wheelbarrow by the door to the back shed; in the summer it foamed with flowers. Thinking of it for some reason brought Mrs. McCurdy's news home to me as a true fact: my mother was in the hospital, the little house in Harlow where I'd grown up was going to be dark tonight — there was no one there to turn on the lights after the sun went down. Mrs. McCurdy could say she was young, but when you're just twenty-one yourself, forty-eight seems ancient.
“Be careful, Alan (будь осторожен, Алан). Don't speed (не гони; speed — скорость; to speed — двигаться поспешно, мчаться; превышать максимально допустимую скорость).”
My speed, of course, would be up to whoever I hooked a ride with (моя скорость, конечно, будет зависеть от того, с кем я поеду; to be up to… — зависеть от…; hook — крюк; to hook — подцепить; поймать; заполучить; to hook a ride with smb. — подъехать на попутной машине c кем-либо), and I personally hoped that whoever it was would go like hell (и лично я надеялся, что, кто бы это ни был, он будет лететь как сумасшедший; like hell — изо всех сил, стремительно). As far as I was concerned (что касалось меня), I couldn't get to Central Maine Medical Center fast enough (то любая скорость была бы для меня недостаточно велика: «я не мог добраться до Центрального медицинского центра /штата/ Мэн достаточно быстро /для меня/»). Still, there was no sense worrying Mrs. McCurdy (однако не было смысла беспокоить миссис МакКурди).
“I won't (я не буду). Thanks (спасибо).”
“Welcome (не за что),” she said. “Your ma's going to be just fine (с твоей мамой все будет в порядке; fine — отлично, прекрасно; то, что надо). And won't she be some happy to see you (а как она будет счастлива/рада увидеть тебя; won't = will not— здесь используется для выражения экспрессивности).”
careful ['kFqful], enough [I'nAf], concern [kqn'sWn]
“Be careful, Alan. Don't speed.”
My speed, of course, would be up to whoever I hooked a ride with, and I personally hoped that whoever it was would go like hell. As far as I was concerned, I couldn't get to Central Maine Medical Center fast enough. Still, there was no sense worrying Mrs. McCurdy.
“I won't. Thanks.”
“Welcome,” she said. “Your ma's going to be just fine. And won't she be some happy to see you.”
I hung up (я повесил /трубку/; to hang), then scribbled a note saying what had happened and where I was going (потом быстро написал записку о том, что случилось и куда я направляюсь; to scribble — писатьбыстроинебрежно). I asked Hector Passmore (я попросил Гектора Пассмора), the more responsible of my roommates (наиболее ответственного из моих соседей), to call my adviser and ask him to tell my instructors what was up (позвонить моему куратору и попросить его рассказать моим преподавателям, что случилось; adviser — советник; /амер., унив./ наставник, куратор; instructor — инструктор, учитель; /амер./ университетский преподаватель, не имеющий профессорского звания) so I wouldn't get whacked for cutting — two or three of my teachers were real bears about that (чтобы меня не убили за прогулы — двое или трое моих учителей были очень строги насчет этого;to whack — бить, наносить сильные или звонкие удары; /разг./ прикончить; to cut — резать; обрезать; пропускать, прогуливать; bear — медведь; кто-то или что-то, с кем/чем трудно иметь дело; суровый, упорный /человек/; педант). Then I stuffed a change of clothes into my backpack (затем я запихнул комплект сменной одежды в свой рюкзак), added my dog-eared copy of Introduction to Philosophy (добавил = засунул туда же свой потрепанный экземпляр “Введения в философию”; dog-eared — с загнутыми уголками страниц /букв. “с собачьими ушами”/; потрепанный; ear — ухо), and headed out (и направился к выходу; to head — направляться). I dropped the course the following week (на следующей неделе я бросил /этот/ курс; to drop — капать; ронять; бросать /вниз/; бросать /заниматься чем-либо/), although I had been doing quite well in it (хотя успевал по нему довольно хорошо). The way I looked at the world changed that night (взгляд, /каким/ я смотрел на мир, изменился этой ночью; way — путь; дорога; способ; манера), changed quite a lot (изменился очень сильно), and nothing in my philosophy textbook seemed to fit the changes (и ничего в моем учебнике по философии, казалось, не соответствовало /этим/ переменам; to fit — быть впору, подходить /к чему-либо/). I came to understand that there are things underneath, you see (дело в том, что я начал понимать, что существуют невидимые вещи; underneath — внизу; ниже; под /поверхностью/) — underneath — and no book can explain what they are (и никакая книга не может объяснить, что они /такое/). I think that sometimes it's best to just forget those things are there (я думаю, что иногда лучше просто забыть, что эти вещи существуют). If you can, that is (если можешь, конечно: «то есть»).
dogeared ['dPg'Iqd], although [Ll'Dqu], underneath ["Andq'nJT]
I hung up, then scribbled a note saying what had happened and where I was going. I asked Hector Passmore, the more responsible of my roommates, to call my adviser and ask him to tell my instructors what was up so I wouldn't get whacked for cutting — two or three of my teachers were real bears about that. Then I stuffed a change of clothes into my backpack, added my dog-eared copy of Introduction to Philosophy, and headed out. I dropped the course the following week, although I had been doing quite well in it. The way I looked at the world changed that night, changed quite a lot, and nothing in my philosophy textbook seemed to fit the changes. I came to understand that there are things underneath, you see — underneath — and no book can explain what they are. I think that sometimes it's best to just forget those things are there. If you can, that is.
It's a hundred and twenty miles from the University of Maine in Orono to Lewiston in Androscoggin County (от университета /штата/ Мэн в Оронто до Льюистона в округе Андроскоггин сто двадцать миль), and the quickest way to get there is by I-95 (и самый быстрый путь попасть туда — /это/ по федеральной автостраде 95; I = interstate /highway/ — автомагистральмеждуштатами; федеральнаяавтострада). The turnpike isn't such a good road to take if you're hitchhiking, though (однако автострада не лучшая дорога, если путешествуешь автостопом); the state police are apt to boot anyone they see off (полиция штата обычно прогоняет: «склонна прогонять» любого, /кого/ видит на дороге; apt — склонный; имеющийсвойство; boot — ботинок; /разг./ пинок; to boot — датьпинка, пнуть; выгонять, прогонять) — even if you're just standing on the ramp (даже если ты просто стоишь на наклонной дороге; ramp — наклоннаяплоскость, уклон; /амер./ наклонныйвъездилисъезднаавтомагистрали) they give you the boot (они /все равно/ тебя прогоняют) — and if the same cop catches you twice (а если один и тот же полицейский поймает тебя дважды), he's apt to write you a ticket, as well (он вдобавок может выписать квитанцию; ticket — ярлык; этикетка; квитанциясуведомлениемонеобходимостивыплатитьштраф). So I took Route 68 (поэтому я выбрал: «взял» шоссе 68; to take; route — дорога, путь; шоссе; магистраль /междугородами/), which winds southwest from Bangor (которое тянется: «вьется» на юго-западу от Бангора). It's a pretty well-traveled road (это довольно оживленная дорога; to travel — путешествовать; ездить), and if you don't look like an out-and-out psycho (и если ты не выглядишь как полный/совершеннейший псих), you can usually do pretty well (ты как правило можешь довольно неплохо преуспеть = поймать попутку). The cops leave you alone, too, for the most part (полицейские тоже по большей части оставляют тебя в покое).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Утопленница - Кейтлин Ребекка Кирнан - Триллер / Ужасы и Мистика
- Иллюзия - Максим Шаттам - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Между небом и землей - Марк Кляйн - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Сказка о загробном мире - Ольга Иваньшина - Ужасы и Мистика
- Исповедь ведьмы - Анжелика Фетисова - Ужасы и Мистика