Читать интересную книгу Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 42

wonderful ['wAndqfVl], engine ['enGIn], transparent [trxn'spxrqnt]

"There were two pockets we could not enter, because they were squeezed closed by his large body. He called these pockets his fobs. A large silver chain hung out of the right fob. There was a wonderful kind of engine hanging at the end of the chain. It was round, one side silver and the other some transparent metal. He put this engine to our ears. It made a noise like a watermill. We guessed that it was either some unknown animal, or a god. We believe that it is a god because he told us that he seldom does anything without referring to it.

"From the left fob the Man Mountain took out a net (из левого часового кармана Человек-Гора вынул сеть), almost big enough for a fisherman (почти такую же большую, как у рыболова: «достаточно большую для рыболова»; fish — рыба). It opened and shut like a purse (она открывается и закрывается подобно кошельку). We found several pieces of yellow metal inside it (внутри нее мы нашли несколько кусков желтого металла). They must be of immense value (они должны обладать огромной ценностью; to be of smth. — иметь какое-л. свойство, качество) if they are real gold (если они настоящее золото = из настоящего золота).

almost ['LlmqVst], value ['vxljH], real [rIql]

"From the left fob the Man Mountain took out a net, almost big enough for a fisherman. It opened and shut like a purse. We found several pieces of yellow metal inside it. They must be of immense value if they are real gold.

"Having searched all his pockets (обыскав/осмотрев все его карманы), as Your Majesty commanded (как повелело Ваше Величество), we noticed a leather belt around his waist (мы заметили кожаный пояс вокруг его талии). There was a sword, the length of five men, hanging on the left side (с левой стороны /на нем/ висела шпага/сабля, длиною в пять человек = в пять раз больше человеческого роста). On the right, hung a bag (справа висела сумка, bag — мешок; сумка) divided into two parts (разделенная на два отделения: «две части»). Each part was big enough to hold three men (каждое отделение достаточно велико, чтобы вместить трех человек). In one of these, were several balls of very heavy metal (в одном из них было несколько шаров из весьма тяжелого металла), about the size of our heads (величиной примерно с наши головы). The other held black grains of no great weight (другое /отделение/ содержало /какие-то/ черные зерна не очень большого веса). We were able to hold about fifty of them in the palms of our hands (мы могли удержать/поместить на ладонях около пятидесяти из них; palm /of one’s hand/ — ладонь).

leather ['leDq], weight [weIt], palm [pRm]

"Having searched all his pockets, as Your Majesty commanded, we noticed a leather belt around his waist. There was a sword, the length of five men, hanging on the left side. On the right, hung a bag divided into two parts. Each part was big enough to hold three men. In one of these, were several balls of very heavy metal, about the size of our heads. The other held black grains of no great weight. We were able to hold about fifty of them in the palms of our hands.

"This is an exact list of what we found on the body of the Man Mountain (такова точная опись найденного нами: «/того/, что мы нашли» на теле Человека-Горы), who was polite and showed respect (который был вежлив и проявлял /к нам/ уважение; to show — показывать; проявлять, выказывать).

"Signed and sealed (подписано и скреплено печатью; seal — печать; to seal — скреплять печатью) on the fourth day of the eighty-ninth month of Your Majesty's reign (в четвертый день восемьдесят девятого месяца царствования Вашего Величества).

Clefven Frelock, Marsi Frelock"

exact [Ig'zxkt], polite [pq'laIt], reign [reIn]

"This is an exact list of what we found on the body of the Man Mountain, who was polite and showed respect.

"Signed and sealed on the fourth day of the eighty-ninth month of Your Majesty's reign.

Clefven Frelock, Marsi Frelock"

This list was read out to the Emperor (эта опись была зачитана императору; to read out — читать вслух /документы, объявления/; зачитывать, оглашать). He then commanded me to give up certain things (затем он = его величество повелел мне отдать/сдать некоторые: «определенные» предметы). First he called for my sword (прежде всего он потребовал мою саблю; to call — кричать; окликать, звать; /call for smth./ требовать /что-л./). He had ordered three thousand soldiers (он приказал трем тысячам солдат) to surround me at a distance (окружить меня на /некотором/ расстоянии) with their bows and arrows ready to fire (держа наготове луки и стрелы: «с их луками и стрелами, готовыми стрелять»). I pulled out my sword (я вытащил = обнажил саблю). Although a little rusty from sea water (хотя и несколько заржавевшая от морской воды; rust — ржавчина), it was still bright (она все-таки ярко блестела: «была блестящей/сверкающей»). Immediately all the soldiers gave a shout of terror and surprise (в тот же момент все солдаты испустили крик ужаса и удивления; immediately — непосредственно; немедленно, тотчас же; mediate — промежуточный, переходный; опосредствованный; to give — давать; быть источником, производить; издавать, испускать /звук/). His Majesty ordered me to put it back in its cover (приказал мне вложить ее обратно в ножны; tо cover — накрывать; закрывать, прятать; cover — крышка; покров; футляр; чехол) and to put it gently on the ground (и осторожно положить на землю; gently — мягко, нежно; осторожно, спокойно).

surround [sq'raVnd], immediately [I'mJdIqtlI], surprise [sq'praIz]

This list was read out to the Emperor. He then commanded me to give up certain things. First he called for my sword. He had ordered three thousand soldiers to surround me at a distance with their bows and arrows ready to fire. I pulled out my sword. Although a little rusty from sea water, it was still bright. Immediately all the soldiers gave a shout of terror and surprise. His Majesty ordered me to put it back in its cover and to put it gently on the ground.

He then demanded one of the iron tubes (потом он потребовал одну из железных труб). These were my pistols (это были мои пистолеты). I took one out, filled it with gunpowder (я вынул один, наполнил = зарядил его порохом; gun — огнестрельное оружие: ружье, пистолет и др.; powder — порошок; /gunpowder/ порох) and fired it in the air (и выстрелил в воздух). The astonishment was even greater than at the sight of my sword (изумление было даже большим, чем при виде моей сабли). Hundreds of people fell down (сотни человек попадали) as if they had been killed (как если бы они были убиты). I gave up both my pistols (я отдал оба моих пистолета) and then my bag of powder and bullets (а потом сумку с порохом и пулями).

sight [saIt], gunpowder ['gAn"paVdq], bullet ['bVlIt]

He then demanded one of the iron tubes. These were my pistols. I took one out, filled it with gunpowder and fired it in the air. The astonishment was even greater than at the sight of my sword. Hundreds of people fell down as if they had been killed. I gave up both my pistols and then my bag of powder and bullets.

I also gave up my watch (я также отдал часы), which the Emperor was very curious to see (которые императору было очень любопытно увидеть; curious — любопытный; любознательный; проявляющий любопытство). He was amazed at the continuous noise (он изумлялся постоянному/непрерывному шуму: «был изумлен…») it made (производимому ими: «который они производили»), and the motion of the minute hand (и движению минутной стрелки). I then gave up my silver and copper money (затем я отдал серебряные и медные деньги), my purse with nine large pieces of gold (кошелек с девятью крупными золотыми монетами; piece — кусок; штука, отдельный предмет; монета), my knife and razor (нож и бритву), my comb (гребень/ расческу), my silver snuff box (серебряную табакерку; to snuff — втягивать носом; вдыхать; snuff — нюхательный табак) and my handkerchief (и носовой/шейный платок; kerchief — платок /головной или шейный; носовой/; косынка; handkerchief — платок /чаще носовой/).

continuous [kqn'tInjVqs], razor ['reIzq], handkerchief ['hxNkqCIf]

I also gave up my watch, which the Emperor was very curious to see. He was amazed at the continuous noise it made, and the motion of the minute hand. I then gave up my silver and copper money, my purse with nine large pieces of gold, my knife and razor, my comb, my silver snuff box and my handkerchief.

My sword, pistols and bag (сабля, пистолеты и сумка) were taken away in carriages (были увезены на повозках; carriage — коляска; экипаж; повозка) to His Majesty's stores (в арсенал его величества; store — запас, резерв; пакгауз, склад; stores /мн. ч. / — склад; арсенал; цейхгауз). The other things were given back to me (остальные вещи были возвращены мне). I had one private pocket (у меня был один секретный карман; private — личный, приватный; секретный, тайный) which had escaped their search (который избежал досмотра). It held a pair of spectacles (он содержал = в нем лежали очки; pair — пара), a pocket telescope (карманная подзорная труба) and several other little things (и несколько других маленьких вещей = мелочей) I felt I didn't have to show them (которые, /как/ я полагал, я не был обязан им показывать; to feel — чувствовать; полагать, считать, быть убежденным; to have to… — быть обязанным, должным, вынужденным /что-л. сделать/). I was afraid they might get lost or damaged (я боялся, что они могут потеряться или быть попорчены; to lose — терять; damage — повреждать, портить; to get lost — потеряться; to get damaged — быть испорченным /кем-то/; испортиться) if I gave them up (если я их отдам).

damage ['dxmIG], carriage ['kxrIG], private ['praIvIt], escape [I'skeIp]

My sword, pistols and bag were taken away in carriages to His Majesty's stores. The other things were given back to me. I had one private pocket which had escaped their search. It held a pair of spectacles, a pocket telescope and several other little things I felt I didn't have to show them. I was afraid they might get lost or damaged if I gave them up.

3

The Emperor and his people became less afraid of me (император и его народ стали меньше меня бояться) because of my gentleness and good behaviour (благодаря моей кротости и доброму поведению; gentle — благородный; мягкий, добрый; кроткий). I hoped I would be set free in a short time (я надеялся, что в скором времени буду освобожден; short — короткий; краткосрочный). Sometimes I would lie down (иногда я ложился; would — здесь служебный глагол, указывающий на многократность, привычность действия) and let five or six of these people dance on my hand (и позволял пятерым или шестерым из этих человечков плясать на моей руке; to let — пускать; разрешить, позволить кому-л. сделать что-л.), or let the boys and girls play "hide and seek" in my hair (или разрешал детям: «мальчикам и девочкам» поиграть в прятки: «/в/ прячься и ищи» в моих волосах). I had made good progress in speaking and understanding their language (я научился довольно неплохо понимать их язык и говорить на нем: «сделал хорошие успехи в говорении на их языке и /его/ понимании»).

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 42
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт.

Оставить комментарий