Блепсидем
Богатым быть хочу, о Зевс,С детьми, с женою пировать!Когда же, умастившись,Пойду домой из бани, –Плевать хочу на ремесло,Да и на Бедность тоже!
Выгоняют Бедность вон.
Хремил
Ну, наконец ушла от нас проклятая!Теперь скорей возьмем с собой мы ПлутосаИ поведем – положим в храм Асклепия.
Блепсидем
Не станем медлить, чтобы снова кто-нибудьНе помешал нам в замысле задуманном.
Хремил
(зовет)
Эй, Карион, подстилку выноси сюда,И Плутоса веди, как то положено,И все возьми, что дома приготовлено.
Карион выводит слепого Плутоса. Все уходят, хор пляшет.
Эписодий третий
Карион
(вбегает)
О мужи-старцы! На Тезейских празднествах[30]Похлебку вы хлебали часто коркою,[31]Вам счастие теперь, вам радость выпала,А с вами всем, кто в жизни шел путем добра!
Предводитель хора
Что доброго принес ты, друг друзей своих?Ты, видно, к нам пришел, как вестник радости!
Карион
Счастливо жизнь хозяина сложилася.А Плутоса – еще того счастливее:Слепой прозрел, блестят теперь глаза его,По милости Асклепия-целителя.
Предводитель хора
Готов я от радости громко кричать!
Карион
Да, радуйтесь, хотите ль, не хотите ли!
Хор
Восславим отца прекрасных детей,Асклепия, свет для смертных.[32]
Шум, радостные крики. Из дома выходит жена Хремила.
Жена
Что тут за крик такой? Уж нет ли весточкиКакой-нибудь хорошей? Ведь давно ужеЯ, сидя дома, ожидаю этого.
Карион
Скорей, скорей, хозяйка, выноси виноИ пей при всех, – винцо, я знаю, любишь ты, –Ведь блага все тебе несу охапками!
Жена
Да где ж они?
Карион
Из слов моих узнаешь все.
Жена
Так расскажи скорей, что хочешь рассказать.
Карион
Ну, слушай же теперь; я всю историюОт головы до пяток изложу тебе.
Жена
Ах, головы не тронь моей!
Карион
Не хочешь тыДобра себе?
Жена
Нет, не хочу историй я!
Карион
Как только мы ко храму бога прибыли,[33]Ведя того, кто был тогда несчастнейшим,Теперь же стал блаженным и счастливейшим, –Сперва мы взяли, к морю повели его,Потом омыли…
Жена
Зевс свидетель, счастлив былСлепой старик, в холодном море вымытый!
Карион
Потом мы ко святилищу направились.На алтаре лепешки, жертвы разныеМы предали огню Гефеста[34] мрачного;[35]И Плутоса, как надо, уложили мы,Себе ж подстилки из соломы сделали.
Жена
А были там другие, бога ждавшие?
Карион
Был там и Неоклид, который хоть и слеп,Да в воровстве заткнет за пояс зрячего,И многие другие с всевозможнымиБолезнями. Когда же, потушив огни,Жрец нам велел ложиться спать немедленноИ приказал молчать, коль шум послышится, –Мы тотчас же в порядке улеглися спать.Заснуть не мог я: не давал покоя мнеГоршок с пшеничной кашею, поставленныйКакою-то старушкой в изголовии.Чертовски мне хотелось подползти к нему.Но тут, глаза поднявши, вижу я, что жрецУтаскивает фиги и пирожныеОт трапезы священной. После этогоСтал обходить проворно алтари кругом –Не пропустил ли где лепешки жертвенной.Потом все это посвятил… в мешок себе!Уразумев всю святость дела этого,Я кинулся к горшку с пшеничной кашею.
Жена
Ах ты, несчастный, бога не боялся ты?!
Карион
Клянусь, боялся: как бы до меня к горшкуНе подошел тот бог, венком увенчанный!Ведь жрец его уже мне показал пример,Но тут старушка, шум услышав близ себя,Горшок рукой прикрыла. Свистнул я, как змейСвященный, и впился зубами в руку ей.Старуха быстро руку вновь отдернула,Сама ж лежала тихо, вся закутавшисьИ хуже кошки навоняв от ужаса.Горшок пшеничной каши я уплел зараз.Когда ж набил себе живот, то снова лег.
Жена
А бог еще не приходил к вам?
Карион
Нет еще.Затем я штуку выкинул забавную:Лишь только сам он подошел поближе к нам,Я грохнул, – сильно так живот мне вспучило.
Жена
Конечно, бог тут отвращенье выразил?
Карион
Нет, но Ясо, что шла за ним, сконфузилась,А также Панакия отвернулася,Зажавши нос: воняю я не ладаном!
Жена
А бог?
Карион
Клянусь, не обратил внимания!
Жена
По-твоему, бог, видно, деревенщина!
Карион
Скорей, дерьма любитель он.
Жена
Ах, дерзкий ты!
Карион
Но, струсив все же, быстро я закрыл лицоСвоим плащом, а бог тут, обходя вокруг,Внимательно всех страждущих осматривал.Затем служитель-мальчик дал АсклепиюИз камня ступку, пестик и коробочку.
Жена
Из камня?
Карион
Что? Коробочку? Конечно, нет!
Жена
Ах, пропади совсем! Да как ты видеть мог,Раз весь закутан был?
Карион
Да через дырочки!Их у меня в плаще, клянусь, достаточно!И прежде всех для Неоклида начал онГотовить пластырь; положил для этогоГоловки три он чесноку теносского[36]И в ступочке растер их с соком сильфия.[37]Все это он полил сфеттосским уксусом[38]И налепил на глаз, да веко вывернул,Чтоб было побольнее. С криком, с воплем тотСтал убегать, а бог ему сказал, смеясь:«Так и сиди здесь, пластырем залепленный,Чтоб ложных клятв ты не давал в собрании…»
Жена
Какой бог мудрый, как он любит город наш!
Карион
А вслед за тем подсел уж он и к Плутосу,Со всех сторон его ощупал голову,Потом, взяв чистую льняную тряпочку,Протер ему глаза он. Панакия жеЕму закрыла покрывалом пурпурнымИ голову и все лицо. Тут свистнул бог –Из алтаря вдруг два дракона выползлиОгромные!
Жена
О боги милосердные!
Карион
Под покрывало тихо подползли они,Ему глаза лизали, как мне кажется.И прежде чем, хозяйка, десять шкаликовУспела бы ты выпить, – Плутос зрячим встал!В ладоши тут захлопал я от радостиИ разбудил хозяина. НемедленноИ бог и змеи скрылись во святилище.Лежавшие ж кругом, как ты сама поймешь,Приветствовали Плутоса; ночь целуюНе спал никто, пока не занялась заря.И бога я благодарил восторженноЗа то, что Плутоса вновь зрячим сделал он,А Неоклида ослепил еще сильней.
Жена
Владыка бог, вот сила какова твоя!Но где, скажи мне, Плутос?
Карион
Он идет сюда,Но окружен толпою он несметною.Все люди, что доселе были честнымиИ бедными, теперь его приветствуютИ руку жмут ему, сияя радостью;Богатые ж, владевшие имуществомОбильным, да нечестно приобретенным,И хмурят брови и глядят все пасмурно…А те идут, венками увенчав себя,Смеясь, благословляя. Мерной поступьюШагают старики, стуча подошвами.
(Хору.)