Читать интересную книгу Клинок Сариолы - Ладомир Гарт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 92

— Ты великий воин, граф! — сказал принц. — Поможешь мне победить Гилморга?

Эйнар внезапно выронил меч и упал на каменный пол. Он тяжело дышал, руки его тряслись, и он забился в судорогах. Мэтр и Эвальд перенесли его в покои и уложили на кровать. Эмилиус произвёл над ним расслабляющие пассы, и через некоторое время судороги утихли.

— Благодарю вас, почтенный мэтр, какое облегчение, — неслышно произнёс граф. — Эта болезнь, она съедает меня. Простите, ваше высочество, что не смогу помогать вам в борьбе с тёмным лордом.

— Можно сделать что-нибудь с ним? — Эвальд посмотрел на мэтра.

— Да, эта болезнь известна мне, — сказал Эмилиус, — и я уверен, что смогу исцелить графа, но лечение потребует длительного времени. Его организм истощён, ему нужен отдых и хорошее питание.

— Я буду ухаживать за ним, — сказала Элис.

— Думаю, что к моему возвращению он уже будет здоров, — сказал принц.

— Вы оставляете нас? — встревоженно спросил Эмилиус.

— Да, медлить нельзя. Весть о том, что я здесь, скоро дойдёт до Гилморга, поэтому надо спешить. Тебе же, мэтр, надлежит хранить принцессу Элис, и ежедневно совершать защитные магические ритуалы, чтобы не дать Гилморгу с помощью злобных чар обнаружить вас здесь.

— До Ренегсберга тысячи миль! Вы проведёте в пути месяцы, даже если будете двигаться по хорошим дорогам.

— Мой учитель обучил меня способу быстро перемещаться в пространстве, мгновенно преодолевая большие расстояния. Я хочу использовать его в борьбе с тёмным лордом.

— Но это доступно лишь магам второй ступени!

— Я получил посвящение второй ступени от учителя, пришедшего ко мне из мира мёртвых.

Эмилиус от удивления застыл с открытым ртом.

— Вот это да! Так вы теперь маг второй ступени!

— Да. И во мне открыты способности, присущие этому рангу. Жаль, что меня некому обучить, как использовать их.

— Я знаю много магических действий второй ступени, — сказал Эмилиус, — но не могу произвести их, потому, что не получил посвящения. С удовольствием позанимаюсь с вами.

— Спасибо, Ник, рад это слышать, — улыбнулся принц. — Но сейчас мне надо спешить. Прошлый раз, когда я использовал перемещение в пространстве, я потерял сознание и долго лежал без чуств. Ты мог бы посоветовать мне что-либо, чтобы это происходило как-нибудь более безболезненно?

— Хмм, — задумался Эмилиус, — наверное это оттого, что вы пытались сразу перепрыгнуть на большое расстояние. В этом случае происходит большой выброс энергии, и человек падает без сознания. Перемещайтесь на сто — двести миль за один раз, не более, после чего отдохните, хорошо покушайте, чтобы набраться сил.

— А не может ли произойти смещения времени, как в нашем случае с драконом?

— Нет, не беспокойтесь, ведь искривления пространства не будет, следовательно, и время останется неизменным.

Эвальд начал собираться в дорогу. Он взял меч, котомку с припасами, и старый щит, который принёс ему мэтр.

— Зачем вам эта рухлядь, ваше высочество? — спросил граф, кивнув на щит.

— Это магическое оружие, Эйнар. Но я пока не знаю заклинаний, необходимых для того, чтобы заставить его проявить свои чудесные свойства.

— И у кого же вы собираетесь узнать их?

— Наверное, мне придётся ещё раз посетить оракул в Волгарде.

— Разве не знаете вы, что Волгард предан огню и мечу по приказу Повелителя?

— Как же так? — вздохнул Эвальд. — Печальную весть сообщил ты мне, граф.

— Если вы помните, жители Волгарда допускали в свою страну только тех, кто прошёл испытание на особом приборе. Но ни Повелитель, и никто из посланных им, не смогли пройти этого испытания. Это необычайно разгневало тёмного лорда. К тому же, Гилморгу закралась в голову мысль, что кто-нибудь может спросить дух оракула, как победить его, и лишить его власти, поэтому он приказал сжечь Волгард, перебить его жителей, а храм оракула разрушить и сравнять с землёй.

— Значит, всё-таки, свергнуть его можно, и Повелитель вовсе не всемогущ?

— Не знаю, — пожал плечами граф. — он повелевает всем миром, Империей и всеми сопредельными и несопредельными государствами, которые он превратил в провинции. Даже варварские племена, не покорившиеся Гилдериану, подвластны ему. В его распоряжении огромное войско, сильные гарнизоны во всех городах, и, самое главное, он в совершенстве владеет чёрной магией, и не задумываясь, пускает её в ход, когда ему это требуется. Поговаривают, что он бессмертен, и ни магия, ни оружие, ни старость, ни болезни не властны над ним.

— Да, я чувствую, что борьба с ним будет нелёгкой, — сказал Эвальд. — Но я не отступлю!

— У вас уже есть план действий?

— Пока нет. Сначала я хочу вернуться в Сариолу и узнать, жив ли отец и мои близкие.

При упоминании о Сариоле на лицо графа легла тень грусти.

— Что же, в добрый путь, ваше высочество, и да хранит вас Всевышний!

— Прошу, принц, береги себя! — сказала Элис. — Я буду ждать от тебя вестей.

Она подбежала к нему и обняла его на прощание. Принц поцеловал её, как ребёнка, в чёлку золотых волос. «Нет, — подумал Эвальд. — Я не могу погибнуть, ведь тогда мы никогда больше с ней не увидимся. Всё в руках судьбы, и пусть Всевышний поможет мне!»

ГЛАВА 32

Сариола

Эвальд выполнил необходимые магические действия для перемещения в пространстве, и тотчас перенёсся, куда он хотел. Принц решил, по совету Эмилиуса, не прыгать сразу на большое расстояние, и решил перенестись вначале в порт Энчи. Перемещение прошло легко и безболезненно, но Эвальд всё-таки ощутил лёгкое недомогание от потери энергии. Он оказался на морском берегу, и сразу увидел вдали знакомые очертания города и портовых построек. Необходимо было, по совету мэтра, пообедать и отдохнуть, чтобы восстановить силы организма, затраченные на перемещение, и принц направился на постоялый двор, где он некогда останавливался, не дождавшись Эмилиуса.

Лангрин, хозяин гостиницы, был жив и здоров, правда, он на двадцать лет постарел с тех пор, как принц отправился в своё неудачное морское путешествие. Несмотря на прошедшие годы, он тотчас узнал Эвальда.

— Добрый день, ваше высочество! — приветствовал он принца, когда тот появился на пороге. — Рад видеть вас в здравии. Моряки поговаривали, что вы утонули в море после того, как прошлый раз были здесь, но я, конечно, не верил этим рассказам. Я так и знал, что вы когда-нибудь снова придёте сюда, если уж вы забыли у меня свою вещь.

— Я забыл тут какую-то вещь? — удивился принц.

— Да, господин, и я храню её уже двадцать лет.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 92
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Клинок Сариолы - Ладомир Гарт.

Оставить комментарий