Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Экшен — на нуле, саспенсу — тоже ноль. Напугать не могут, не могут и развеселить. Диалоги сплошь дебильные, неуместный мат-перемат в три этажа, зачем и для чего — понять невозможно. Потуги съемок в стиле «любительская камера» абсолютно не впечатляют — в недавнем «Монстро» это сделано в сто раз лучше и талантливее. Грим и кровища — вялые, как сами зомби. Тоска зеленая. Как это говорил полковник Курц: ужас, ужас.
Барахло, смотреть только из энтомологического интереса к творчеству Ромэры.
Не ожидал такого от ветерана.
Из общения в комментариях:
— Дмитрий Юрьевич, есть мнение, что ссылка на «28 дней спустя» не принесет вам денег!!! Ведь в ней нет волшебного partner from Goblin.
— [Мечется в полной растерянности.] Правда?! Как же так?! Это что же получается, не каждая ссылка приносит мне деньги?!
— Д.Ю., славное слово «скубент» — оно не из Акунина?
— Оно из русского языка. Как аблакат, тугамент и пр.
— Вопрос не по теме к владельцу сайта. Слушая любимую англоязычную музыку, возникает ли у Вас желание/инстинкт машинально перевести текст?
— Если слушаю то, что мне нравится с детства, желание переводить старательно подавляю. Иначе слушать будет невозможно.
— Как и в какую степь это желание меняется с возрастом? Какова после первого самостоятельного перевода степень разочарования/озарения? Кому и зачем в целом нужно знать, о чем поют кумиры? Интересно именно как мнение — не руководство к действию.
— В детстве было очень интересно. Английский выучил как следует уже после тридцати, когда ориентиры/интересы сменились полностью. «Ласковый май» — он на английском особенно прекрасен.
— Фильм «День мертвецов» снял тоже Ромэро, и про него было сказано много хорошего.
— Да, я смотрел и слышал.
— И в этой статье сказано: «Зомби у него были тупорылые, ходили еле-еле, угрожающе мычали и вяло кусались. Скучные зомби, неинтересные. И несмотря на то что первые фильмы Ромэры считаются классикой жанра, такие зомби не пугали никогда». Это нормально для критика?
— [Озирается.] Ты кого критиком назвал — меня? Я, камрад, тупое советское быдло, которое смотрит в телевизор.
— Только вот понять невозможно, откуда взялись зомби в фильме «28 дней спустя». Вроде там вирус безумствовал, а не мертвецы оживали. Однако.
— Ну, подрастешь — возможно, даже поймешь, откуда они взялись в фильмах Ромэры.
— Про критика. Сколько я ни читал комментариев, Вы вроде эксперт с мировым именем. А критик и эксперт — это недалеко друг от друга.
— Это, камрад, местный юмор такой, про эксперта с мировым именем. Некоторые верят, представляешь?
— «Ну, подрастешь — возможно, даже поймешь, откуда они взялись в фильмах Ромэры». Ну, наверное, пойму. Просто я в свое время в видеосалоны на его фильмы ходил. Наверное, не туда ходил.
— Это ж не помогло тебе понять, откуда зомби в Ромэриных фильмах взялись?
— Так вот, по поводу фильмов о зомби. Фильм «Возвращение живых мертвецов» 1-я и 2-я часть до сих пор не переплюнул никто, включая «28 дней спустя».
— Ты кто — кинокритик, что ли?
— Да нет.
— Повторяю, камрад: я — тупое советское быдло. Пишу про то, что мне, тупой быдле, нравится и не нравится. Без претензий.
— Дим Юрьич, Вам молоко за вредность надо давать, столько по долгу службы приходится отсматривать всякого говна.
— Камрад, когда тебе завалит за сороковник, ты поймешь: неговна практически не бывает.
— Я как-то раз посмотрел фильм «Лабиринт фавна» — после просмотра у меня было четкое ощущение, что мне конкретно насрали в мозг, причем в извращенном виде.
— Данный фильм, камрад, не поверишь — очень хороший. Очень.
— Я понимаю, конечно, что сколько людей — столько и мнений.
— Это верно.
— И специфика работы сделала из Вас законченного мизантропа.
— Дорогой друг. Мне 47 (сорок семь) лет. Из 30 (тридцати) лет трудового стажа в «законченного мизантропа» я превращался всего шесть лет. Превращение закончилось 10 (десять) лет назад. Правда, по мнению родных и близких, никаких изменений не произошло в принципе. Но, конечно, тебе виднее.
— Но этот фильм («Лабиринт фавна») я бы рекомендовал к просмотру только, как вы правильно говорите, из энтомологического интереса.
— Дорогой друг. Никто не навязывает тебе понимание чего бы то ни было. Обрати внимание тебе даже не говорят о том, что ты дол…б, не способный понять примитивных вещей. А ты, что характерно, хамить не стесняешься.
— Причем только для взрослых с крепкой сформировавшейся психикой.
— Там нигде не написано, что это детский фильм.
— И даже больше для психиатров, как наглядное пособие к описанию шизофрении. Снято, конечно, талантливо.
— Для понимающих — безусловно.
— Но только к чему все это: «Что хотел сказать автор?» «С кем вы, мастера культуры?» «Как наше слово отзовется?». Вот та кие, примерно, вопросы возникают.
— Для того чтобы понимать, «что хотел сказать автор», неплохо хотя бы приблизительно знать — о чем он говорит. Откуда взялся в Испании фашизм, чем закончилась гражданская война, почему тамошние интелектуалы — сплошь левые и пр. Чтение перестроечного журнала «Огонек» подобных знаний не дает.
— А насчет того, что все почти вокруг говно, — это, опять же, смотря откуда посмотреть. С одной стороны, говно, а с другой — удобрения.
— Говно, дорогой друг, оно говно и есть. Чтобы использовать говно в качестве удобрения, его следует долго и упорно обрабатывать, дабы удалить из него смертоносную говенную суть.
Квентин Тарантино. Интервью
25.06.2008
Приобрел книжку.
Квентин Тарантино. Интервью
Серия: «Арт-хаус»
Книжка, как и другие в данной серии, сборник различных интервью. Гражданин Тарантино в интервью раскрывается от души, со свойственной ему психопатичноетъю. Безбоязненно можно сказать, что знатного режиссера просто несет. Конечно, при чтении текста не видно, как его прет и колбасит в реале, но если видел пару-тройку интервью на видео — представить нетрудно.
Собственно, к фильмам Тарантино никогда никакого пиетета не испытывал. Pulp Fiction первый раз смотрел — даже не улыбнулся, настолько странным показалось произведение. «Бешеных псов» начинал смотреть трижды и ни разу не смог досмотреть до конца Конечно, и то и другое было загублено убогим переводом и дебильным дубляжом, ибо в оригинале фильмы, как водится, оказались совсем не о том. Но только, с моей точки зрения, «Псы» — это шедевр, а «Чтиво» — это как-то так, просто прикольно.
Кстати, в тему дубляжа и реального содержания фильмов. У нас часто рассказывают, как непросто было пробиться молодому Квентину. Только почему-то никогда не говорят о том, что пробиться ему не давали его чудовищно пошлые, вульгарные сценарии, где речь персонажей была оснащена чудовищной нецензурной бранью. Ну, нам-то известно, что в английском языке мата нет, а вот у Тарантино были серьезные сложности. А смотреть фильмы Тарантино в отечественном дубляже — это все равно что заниматься сексом в шинели, надев на половой орган шерстяной носок.
У нас, что характерно, много чего не понимают. Любители музыки из фильмов Тарантино, к примеру, не в курсе, что музыка там в основном подобрана специальная — типа нашего «Ласкового мая», Михаила Муромова и «Неонового мальчика». Ибо мэтр — ярый поклонник баблгам-рока. То есть умышленно подбирает для фильмов тупорылое и примитивное. Это, понятно, никак не мешает отечественным ценителям наслаждаться шедеврами, но все равно.
Переведены интервью ничего себе так. Есть, конечно, перлы типа «Сцены истязания Мобом отца Кларенса — настоящее зверство». В данном предложении, если кто вдруг не понимает, речь идет о том, что над отцом Кларенса издевается сицилийская ОПГ, она же Mob. Переводчикам это, судя по всему, неведомо, а фильм они не смотрели Осторожно, дальше будут процитированы и прокомментированы матюги. В другом месте Тарантино жалуется, что о нем распространяют слухи, «будто он пере…л всех ребят в видеопрокате». Как видим, переводчики не сдерживают себя, отважно переводят нецензурную брань. Правда, при этом даже из русской фразы понятно, что речь идет о том, что ребят он будто бы нае…л. Но это и для большинства граждан слишком тонкие материи, не говоря уже про переводчиков.
- О современной поэзии - Гвидо Маццони - Критика / Литературоведение
- Отечественная научно-фантастическая литература (1917-1991 годы). Книга вторая. Некоторые проблемы истории и теории жанра - Анатолий Бритиков - Критика
- Полдень, XXI век. Журнал Бориса Стругацкого. 2010. № 4 - Журнал «Полдень - Критика
- Значение Островского в нашей литературе - Дмитрий Аверкиев - Критика
- Северная любовь А.С.Пушкина - Михаил Гершензон - Критика