Читать интересную книгу Отщепенцы Перна - Энн Маккефри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 81

— И Сибела, конечно, — добавил Пьемур.

— Да, да… И еще…

— Лорда Торика! — вставил Брейд, возмущенный необходимостью напоминать об этом.

— О, это действительно великолепно! — воскликнул Робинтон. — Великое открытие! Кто знает, как долго… — тут лицо его вытянулось.

— Да, может быть, они хранили здесь и копии архивов, — ободряюще произнес Пьемур. Он взял своего мастера под руку и мягко подвел к большому зеленому ящику. — Садись! Чтобы внимательно изучить все эти богатства, понадобится немало времени.

— Я думаю, что нам лучше ничего не трогать, пока все не соберутся здесь, — нервно сказал Брейд.

— Конечно, ты совершенно прав. Пусть они увидят все так, как увидели мы, — согласился арфист.

Пьемур вскарабкался по лестнице и высунул голову наружу, растолкав тех, кто пытался заглянуть вниз.

— Джейнсис! — позвал он, нетерпеливо оглядываясь. Толпа расступилась, чтобы дать ей пройти. — Пожалуйста, принеси немного вина или кла для мастера Робинтона.

Девушка кивнула и стремительно исчезла, вернувшись несколько мгновений спустя с чьей-то походной фляжкой. Пьемур благодарно улыбнулся ей и соскользнул вниз по лестнице, чтобы привести в чувство старого арфиста.

* * *

— Что ты имеешь в виду? Денол присвоил себе целый остров?

— Да, лорд Торик, — с несчастным видом ответил капитан Гарм. — Он со своей семьей переправился через пролив на остров и захватил его. Денол говорит, что у тебя хватает земли для одного человека и что этот остров будет его холдом, независимым и автономным.

— Независимым? Автономным?

Мастер Гарм уже имел случай заметить мастеру Идаролану, что лорд Торик значительно смягчился за последние Обороты — с тех пор, как достиг своей цели и обзавелся титулом. Очевидно, эти изменения не простирались так далеко, чтобы заставить владетеля Южного смириться с мятежом.

— Вот все, что я могу сказать насчет Денола, мой лорд. А те, кто остался в холде Великого залива, представляют собой наиболее беспомощную и ленивую толпу из всех, какие я когда-либо видел. — Гарм не скрывал своего отвращения.

— Это. недопустимо! — горячо воскликнул Торик.

— Согласен, мой господин… Вот почему я сразу же приплыл сюда. Нет никакого смысла оставлять припасы для этих бездельников. Я полагал, что ты предпримешь соответствующие меры.

— Да, сделаю это, Гарм! А ты немедленно готовь свой корабль к отплытию. — Торик прошествовал к великолепно разукрашенной карте своих владений, которая занимала сейчас полностью одну из стен его кабинета. — Как прикажешь, мой лорд — Гарм приподнял брови и поспешно вышел.

— Дорс! Рамала! Кевелен! — Зычный крик Торика эхом разнесся по коридору за спиной мастера Гарма.

Дорс и Кевелен прибежали одновременно, обнаружив лорда холдера за столом — он составлял письмо. Его ярость выплескивалась на лист пергамента торопливыми каракулями.

— Этот неблагодарный Денол взбунтовался, переплыл Великий залив и объявил мой остров своим владением! — рявкнул Торик. — Вот что происходит, если раздавать земли всякому сброду, оборванцам и подонкам! Я проинформирую вождей Бендена о том, что намерен предпринять для защиты своих прав, И я ожидаю их содействия!

— Торик, — сказал Кевелен, — не можешь же ты потребовать, чтобы всадники предприняли карательную акцию против людей…

— Нет-нет, конечно! Но этот Денол скоро почувствует, что ему трудновато закрепиться на моем острове!

В комнату вошла Рамала.

— Только что прибыло сообщение с плато от Брейда, Торик.

— Сейчас у меня нет для этого времени, Рамала.

— Я думаю, что время лучше найти. Они открыли в пещерах хранилища древних, заполненные…

— Рамала, — перебил жену Торик, раздраженно нахмурившись. — У меня есть реальные проблемы. Этот мерзавец из Южного Болла занял мой остров и намеревается сделать его своим. Вожди Вейра…

— Вожди Вейра будут на плато, Торик. Ты можешь совместить…

— А, так! Ну, я пошлю свой протест им прямо туда! — Торик стукнул кулаком по столу. — Это важнее любых осколков, обломков и прочего хлама, оставленного древними. Это вызов моему авторитету лорда Южного! Нельзя допустить, чтобы такие вещи продолжались. — Он обернулся к Дорсу. — Я хочу, чтобы все холостые мужчины были через час на борту у капитана Гарма в полном вооружении — включая и те длинные копья, которые мы используем против больших кошек. — Махнув Дорсу рукой, он свернул в трубку два письма и вручил их Рамале. — Передай это с файром Брейда. Кевелен, ты остаешься здесь, в Южном, чтобы приглядеть за холдом. — Торик обнял своего брата и, подтолкнув его к выходу, вернулся к изучению карты. Спорный остров гвоздем торчал в сини Великого залива.

Никогда он не ожидал, что кто-то в его собственном холде, осмелится бросить ему вызов. Да еще ничтожный, презренный выскочка-фермер! Ну, он выковыряет его оттуда в два счета!

* * *

— Денол, ты говоришь? — воскликнул мастер арфистов. — Земледелец из Южного Болла?

В голосе его было столько удовольствия, что Пешар, деловито зарисовывавший пейзаж, в центре которого располагалось разрушенное перекрытие пещеры, посмотрел на него с удивлением.

Брейд бросил на живописца раздраженный взгляд.

— Мои слова адресованы мастеру Робинтону, — надменно произнес он, свободной рукой делая Пешару знак вернуться к своему занятию. Затем он протянул арфисту письмо Торика.

— Да, для твоего лорда это неожиданный удар, будь уверен, — заметил Пешар, игнорируя жест Брейда.

Арфист усмехнулся.

— Я не думаю, однако, что лорда Торика легко одолеть. Человек, обладающий такой силой и находчивостью сумеет поправить свои дела. И немногие рискнут противостоять ему.

— Да, — ответил Пешар задумчиво, — здесь ты прав. — Его руки продолжали проворно летать над листом бумаги.

— Но, мастер Робинтон, — начал Брейд, вытирая пот, катившийся по его вискам, — лорд Торик скоро будет тут. Он желает предъявить претензии и…

— Только не в данный момент, когда происходят события исторической важности, — Робинтон повернулся к Пьемуру, который слушал с большим интересом — особенно когда заметил, что Брейд явно опечалился. — Вот и наши друзья из Бендена, — добавил арфист, указывая на небо. — Я думаю, что им тоже стоит ознакомиться с посланием Торика. — Он выдернул второй свиток из руки Брейда раньше, чем тот успел раскрыть рот. Затем Робинтон направился через хорошо утоптанную посадочную площадку, чтобы приветствовать Ф'лара и Лессу.

Вниз опустили еще несколько лестниц и добавили светильников, чтобы облегчить гостям осмотр пещеры. Там уже находилось несколько человек, и арфист с новоприбывшими присоединился к ним.

Именно в этот момент Пьемур заметил спускавшуюся вниз Джейнсис.

— Привет, — сказал он. — Ну, теперь тебе не убежать! Хочешь, чтобы я отправился с тобой куда-нибудь? — Он помог ей слезть с последней ступеньки.

— Я здесь с заданием, — усмехнулась девушка. Она открыла сумку, показав ему стопу пергаментов и письменные принадлежности. — Надо измерить и зарисовать коридоры, пока вы не потерялись в этом лабиринте. — Джейнсис протянула молодому арфисту длинную линейку. — Можешь взять это и помочь мне.

Работать Пьемур совсем не жаждал, но еще меньше хотелось ему расстаться с девушкой.

— Дверь вот здесь, сзади, — сказал он. — Я думаю, она будет хорошим ориентиром. — Он подхватил Джейнсис под локоть и повел вдоль неровной стены.

Прилежно занимаясь измерениями, она время от времени заглядывала в ящики, проверяя их содержимое.

— В основном, тут вещи, в которых они не испытывали большой необходимости, — отметила Джейнсис, рассматривая покрытые налетом суповые черпаки. Они рассыпались у девушки в руках, и она отпрыгнула назад.

— Сапоги нужны всегда! — ответил Пьемур. — И обувь отлично сохранилась! Так, я измерил это помещение — двадцать шагов на пятнадцать. — Они уже отошли на изрядное расстояние от первого зала, миновав несколько шедших друг за другом камер. Стены некоторых носили следы обработки — им явно придали квадратную форму.

— Как им удавалось проходить сквозь твердую скалу — будто ножом сквозь масло? — спросила Джейнсис, касаясь пальцами сводчатого перекрытия.

— Ты ведь из рода кузнецов. Вот и объясни мне.

Она засмеялась.

— Даже дед этого не знает.

— Ты ведь на самом деле не работаешь у наковальни? — выпалил в конце концов Пьемур, не в силах сдержаться. Она не выглядела хрупкой, на и могучих мускулов, как у большинства мужчин-кузнецов, не замечалось.

— Мне хватало более тонкой работы, — рассеянно ответила девушка, сосредоточившись на измерении свода. Она продиктовала ему несколько цифр. — Кузнечное ремесло — это много больше, чем обработка железа или стекла. Я знаю основные принципы, но никто не заставлял меня махать молотом… — Она подняла к нему головку, и вместе с улыбкой возникли ямочки на щеках, — Вот ты — ты владеешь всеми инструментами, на которых играют арфисты?

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 81
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Отщепенцы Перна - Энн Маккефри.
Книги, аналогичгные Отщепенцы Перна - Энн Маккефри

Оставить комментарий