Читать интересную книгу Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 92

Стихи

Из «Маснави»[85]

  Песня флейты

Перевод В. Державина

Прислушайся к голосу флейты – о чем она,  плача, скорбит.О горестях вечной разлуки, о горечи прошлых  обид:

«Когда с камышового поля был срезан мой  ствол пастухом,Все стоны и слезы влюбленных слились и откликнулись в нем.К устам, искривленным страданьем, хочу я всегда припадать,Чтоб вечную жажду свиданья всем скорбным сердцам передать.

В чужбине холодной и дальней, садясь у чужого огня,Тоскует изгнанник печальный и ждет возвращения дня.

Звучит мой напев заунывный в собраны! случайных гостей,Равно для беспечно-счастливых, равно и для грустных людей.

Но кто бы – веселый иль грустный – напевам моим ни внимал,В мою сокровенную тайну доселе душой не вникал.

Хоть тайна моя с моей песней, как тело с душою, слиты –Но не перейдет равнодушный ее заповедной черты.

Пусть тело с душой нераздельно и жизнь в их союзе, но тыДуши своей видеть не хочешь, живущий в оковах тщеты…»

Стон флейты – могучее пламя, не веянье легкой весны,И в ком не бушует то пламя – тому ее песни темны.

Любовное пламя пылает в певучей ее глубине,Тот пыл, что кипит и играет в заветном пунцовом вине.

Со всяким утратившим друга лады этой флейты дружны,И яд в ней и противоядье волшебно соединены.

В ней песнь о стезе испытаний, о смерти от друга вдали,В ней повесть великих страданий Меджнуна и бедной Лсйли.

Приди, долгожданная, здравствуй – о сладость безумья любви!Верши свою волю и властвуй, в груди моей вечно живи!

И если с устами любимой уста я, как флейта, солью,Я вылью в бесчисленных песнях всю жизнь и всю душу свою.

Притчи

Перевод В. Державина

Поселянин и лев

Однажды, к пахарю забравшись в хлев,В ночи задрал и съел корову лев

И сам в хлеву улегся отдыхать.Покинул пахарь тот свою кровать;

Не вздув огня, он поспешил на двор –Цела ль корова, не залез ли вор?

И льва нащупала его рука,Погладил льву он спину и бока.

Льву думалось: «Двуногий сей осел,Видать, меня своей коровой счел!

Да разве б он посмел при свете дняРукой касаться дерзкою меня?

Пузырь бы желчный лопнул у негоОт одного лишь вида моего!»

Ты, мудрый, суть вещей сперва познай,Обманной внешности не доверяй.

Рассказ об украденном баране

Барана горожанин за собойТащил с базара, – видно, на убой.

И вдруг в толпе остался налегке,С веревкой перерезанной в руке.

Барана нет. Добычею воровОвчина стала, и курдюк, и плов.

Тот человек, в пропаже убедясь,Забегал, бестолково суетясь.

А вор возле колодца, в стороне,Вопил и причитал: «Ой, горе мне!»

«О чем ты?» – обворованный спроспл.«Я кошелек в колодец уронил.

Все, что имел я, – сто динаров там!Достанешь – я в награду двадцать дам».

А тот: «Да это целая казна!Ведь десяти баранов в ней цена.

Я одного барана потерял,Но бог взамен верблюда мне послал!»

В колодец он с молитвою полез,А вор с его одеждою исчез.

О друг, по неизвестному путиТы должен осмотрительно идти.

Но жадность заведет в колодец бедТого, в ком осмотрительности нет.

О том, как старик жаловался врачу на свои болезни

Старик сказал врачу: «Я заболел!Слезотеченье… Насморк одолел».«От старости твой насморк», – врач сказал.Старик ему: «Я плохо видеть стал».«От старости, почтенный человек,И слабость глаз, и покрасненье век».Старик: «Болит и ноет вся спина!»А врач: «И в этом старости вина».Старик: «Мне в пользу не идет еда».А врач: «От старости твоя беда».Старик: «Я кашляю, дышу с трудом».А врач: «Повинна старость в том и в том.Ведь если старость в гости к нам придет,В подарок сто болезней принесет».«Ах ты дурак! – сказал старик врачу. –Я у тебя лечиться не хочу!Чему тебя учили, о глупец?Лекарствами сумел бы врач-мудрецПомочь в недомогании любом,А ты – осел, оставшийся ослом!..»А врач: «И раздражительность твояОт старости, тебе ручаюсь я!»

Рассказ о воре-барабанщике

Однажды темной ночью некий ворПодкапывался под чужой забор.

Старик, что на соседней кровле спал,Услышав стук лопатки, с ложа встал.

Окликнул вора: «Бог на помощь, брат!Ты что там делаешь, когда все спят?

Скажи на милость мне – ты кто такой?»Л вор: «Я барабанщик городской».

«А чем сейчас ты занят – знать хочу!»«Сам видишь – в барабан я колочу!»

«Что ж грома барабана твоегоНе слышно, плут?» – старик спросил его.

А вор: «Настанет утро – и тогдаУслышишь гром и вопли: «Аи, беда!»

Спор верблюда, быка и барана

Верблюд, Баран и Бык дорогой шлиИ связку сена свежего нашли.

«Как разделить? – Баран им говорит. –Ведь ни один из нас не будет сыт!

Не лучше ли судить по старшинству?Кто старше всех – пусть эту съест траву.

Пророк, принесший миру благодать,Нам завещал старейших почитать».

Бык промычал: «Ну что ж, друзья, ну что ж.Совет Барана мудрого хорош.

Расскажем о себе с начала дней.

Кто старше всех – тот и травой владей».

Сказал Баран: «Я пасся в тех стадах,Что разводил пророк Халилуллах[86].

Дружил я с тем барашком молодым,Которого зарезал Ибрагим».

А Бык: «Куда со мной тягаться вам!Я – старше всех! На мне пахал Адам!»

Хоть изумлен Верблюд их ложью был,Нагнул он шею, сено ухватил,

Высоко поднял связку и сказал:«Пусть Бык не лгал, и пусть Баран не лгал,

Не буду спорить, кто из нас древней,Поскольку шея у меня длинней.

И всем, конечно, ведомо, что яВас не моложе, добрые друзья».

Рассказ о винограде

Вот как непонимание поройСпособно дружбу подменить враждой,Как может злобу породить в сердцахОдно и то ж на разных языках.Шли вместе тюрок, перс, араб и грек.И вот какой-то добрый человекПриятелям монету подарилИ тем раздор меж ними заварил.Вот перс тогда другим сказал: «ПойдемНа рынок и ангур приобретем!»«Врешь, плут, – в сердцах прервал его араб, –Я не хочу ангур! Хочу инаб!»

А тюрок перебил их: «Что за шум,Друзья мои? Не лучше ли узум!»

«Что вы за люди! – грек воскликнул им, –Стафиль давайте купим и съедим![87]»

И так они в решении сошлись,Но, не поняв друг друга, подрались.

Не знали, называя виноград,Что об одном и том же говорят.

Невежество в них злобу разожгло,Ущерб зубам и ребрам нанесло.

О, если б стоязычный с ними был,Он их одним бы словом помирил.

«На ваши деньги, – он сказал бы им, –Куплю, что нужно всем вам четверым,

Монету вашу я учетверюИ снова мир меж вами водворю!

Учетверю, хоть и не разделю,Желаемое полностью куплю!

Слова несведущих несут войну,Мои ж – единство, мир и тишину».

Наставление пойманной птицы

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 92
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям.

Оставить комментарий