Все они сошлись на небольшой площади почти одновременно. Джордж и Сергей-Вован, недоверчиво пожали друг другу руки, затем Сергей-Вован размашистым жестом подозвал ближайшее такси, плюхнулся на переднее сиденье старенького расхлюстанного «Мерседеса», и коротко бросил водителю: «Кирения».
37
АкраДмитрий медленно приходил в себя. Плечо, в которое попало копье, проскользнувшее сквозь доспехи, сильно пекло. Кроме того, страшно гудела голова, в которую угодил увесистый камень, сбивший с головы шлем.
Он застонал, и попытался пошевелиться, но встретил сопротивление чьих-то рук, которые не давали ему приподняться. «Где я, на том свете?» — подумал он.
— Не двигайтесь, господин барон, я еще не закончил перевязку — неожиданно услышал он над ухом пискляво-деловитый голос Ставроса, который невозможно было спутать ни с чьим другим. Судя по всему, с мыслями о загробной жизни следовало пока повременить.
— Быстрее заканчивай, еврей, носилки прибыли — раздался откуда-то сверху насмешливый и самоуверенный голос, который был тоже ему знаком — да, шевалье де Вази, если бы не твой управляющий, я бы тебя вряд ли узнал. С седыми волосами и шрамом на лице, ты совсем не похож на того Дмитрия, к которому я попал в плен в Морее. Слава Аллаху, он не допустил, чтобы твой побратим Тенгиз остался неблагодарным. Тем более, сейчас, когда он, Визирь Дивана покойного султана Калауна, стал Главным Советником своего двоюродного племянника, его Величества, светлейшего Эссерафа.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Все турнирные фразы и обычаи взяты из «Книги турниров» XV в. Автором которой является Рене де Анжу.
2
Все цитаты и обряды Ордена Храма взяты из «Французского устава тамплиеров», в переводе Петра Румянцева (прим. автора).
3
Перевод с латыни и старогреческого — Дмитрий Лукин (прим. автора).
4
Инфирмарий — согласно Устава ордена тамплиеров, должностное лицо, отвечавшее за здоровье братьев дома. Лекарь.