Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарри уже не сможет поблагодарить его за всю многолетнюю, неоценимую дружескую поддержку. Он смотрел на человека, которого любил, думая, что тот никогда не умрет. И пока они сидели в купе первого класса друг против друга, его юную жизнь окутали сумерки.
50
Гарри видел, как носилки исчезли в карете «скорой помощи». Врач сообщил, что причиной смерти стал сердечный приступ.
Гарри не пришлось нести эту весть сэру Уолтеру, потому что, когда он проснулся на следующее утро, Баррингтон-старший сидел рядом.
— Он сказал, что ему больше незачем жить, — таковы были первые слова сэра Уолтера. — Мы потеряли близкого и дорогого друга.
Ответ Гарри застал его врасплох.
— Что вы сделаете с вагоном теперь, когда Старого Джека больше нет?
— Пока я остаюсь председателем совета директоров, он будет стоять на месте, — сказал сэр Уолтер. — Слишком много моих личных воспоминаний.
— Моих тоже, — признался Гарри. — В детстве я проводил здесь больше времени, чем в собственном доме.
— И чем в классе, если уж на то пошло, — подсказал сэр Уолтер с невеселой улыбкой. — Я частенько наблюдал за тобой из окна кабинета. Думал: какой же это, должно быть, удивительный ребенок, если Смоленый Джек проводит с ним столько времени.
Гарри улыбнулся, вспомнив, как Смоленый Джек отыскал причину, чтобы он вернулся в школу и выучился читать и писать.
— Что ты будешь делать теперь, Гарри? Вернешься в Оксфорд и продолжишь учебу?
— Нет, сэр. Боюсь, мы вступим в войну еще до…
— До окончания месяца, по моим оценкам, — закончил за него сэр Уолтер.
— Тогда я сразу же уйду из Оксфорда и запишусь во флот. Я уже сообщил моему руководителю в колледже, мистеру Бейнбриджу, как намерен поступить. Он заверил меня, что я смогу вернуться и продолжить занятия, как только война закончится.
— Типично для Оксфорда, — заметил сэр Уолтер, — их всегда интересует дальняя перспектива. Значит, ты отправишься в Дартмут учиться на морского офицера?
— Нет, сэр. Я провел рядом с кораблями всю свою жизнь. В любом случае Смоленый Джек начинал рядовым и дорос до капитана — почему бы и мне так не поступить?
— И в самом деле, — одобрил сэр Уолтер. — Собственно говоря, это было одной из главных причин, почему его всегда считали на голову выше остальных сослуживцев.
— Я не знал, что вы вместе служили.
— О да, я служил вместе с капитаном Таррантом в Южной Африке, — подтвердил сэр Уолтер. — Я был в числе тех двадцати четырех, чьи жизни он спас в тот день, за который его наградили крестом Виктории.
— Это объясняет многое из того, чего я толком никогда не понимал, — сказал Гарри, а затем удивил сэра Уолтера вторично. — Сэр, а кто остальные?
— Фроб, — начал перечислять сэр Уолтер. — Но в те времена его звали лейтенантом Фробишером. Капрал Холкомб, отец мистера Холкомба. И юный рядовой Дикинс.
— Отец Дикинса?
— Да. Салага, как мы его звали. Бравый молодой солдат. Не особенно разговорчивый, но, как выяснилось, весьма отважный. Потерял руку в тот страшный день.
Оба они замолчали — каждый погрузился в собственные мысли о Старом Джеке.
— Итак, если ты не собираешься в Дартмут, мой мальчик, — наконец заговорил сэр Уолтер, — могу я узнать, как ты намереваешься выиграть эту войну в одиночку?
— Я буду служить на любом корабле, который согласится меня взять, сэр, если он направляется против врагов его британского величества.
— Тогда, пожалуй, я мог бы помочь.
— Вы очень добры, сэр, но я хочу служить на военном корабле, а не на пассажирском лайнере или торговом судне.
Сэр Уолтер снова улыбнулся.
— Так оно и будет, мальчик мой. Не забывай, мне докладывают о каждом корабле, который заходит в этот порт или выходит из него, и я знаком со многими капитанами. Если на то пошло, я знал еще их отцов, когда капитанами были они. Почему бы нам не подняться ко мне в кабинет и не посмотреть, какие корабли должны прибыть в порт или отбыть в ближайшие несколько дней, а главное — выяснить, готов ли кто-нибудь принять тебя на борт?
— Это весьма любезно с вашей стороны, сэр, но, если можно, я сперва навещу мать.
— Здравая и похвальная мысль, мой мальчик, — одобрил сэр Уолтер. — А потом возвращайся в мой кабинет. Мне как раз хватит времени, чтобы ознакомиться с последними списками.
— Спасибо, сэр. Я вернусь, как только расскажу матери о моих планах.
— Скажешь на проходной, что у тебя назначена встреча с председателем совета директоров, охрана сразу пропустит.
— Спасибо, сэр, — повторил Гарри, спрятав улыбку.
— И пожалуйста, передай мои наилучшие пожелания твоей любезной матушке. Удивительная женщина.
Эти слова напомнили Гарри, почему Старый Джек считал сэра Уолтера лучшим другом.
Гарри зашел в отель «Гранд», величественное викторианское здание в центре города, и спросил у швейцара, как пройти в ресторан. Он пересек вестибюль и с удивлением обнаружил небольшую очередь у конторки метрдотеля, ожидавшую места за столиком. Он встал в конец очереди, вспомнив, что мать никогда не одобряла его визитов к Тилли или в отель «Рояль» в рабочее время.
Ожидая, Гарри обводил взглядом ресторан, полный непринужденно беседующих людей, никто из которых, казалось, не боялся голодных времен и не думал вступать в вооруженные силы, если страна будет воевать. Серебряные подносы, нагруженные едой, вносили и уносили через распахивающиеся в обе стороны двери; шеф-повар катил от столика к столику тележку с говяжьей нарезкой, а за ним следовал помощник, с соусником.
Матери нигде не было видно. Гарри уже начал гадать, правильно ли он понял Джайлза, когда та выпорхнула из дверей, балансируя сразу тремя тарелками. Она расставила их так ловко, что обедающие едва ли вообще заметили ее появление, а затем вернулась на кухню. Мгновением позже она снова возникла в зале, на этот раз с тремя блюдами овощей. Гарри в очередной раз убедился, откуда в нем его неуемная энергия и сила духа, не допускающая мыслей о поражении. Сможет ли он когда-нибудь отплатить этой исключительной женщине за все те жертвы, которые она понесла…
— Простите, что заставили вас ждать, сэр, — обратился к нему метрдотель, прервав его размышления, — но сейчас у меня нет свободного столика. Вас не затруднит зайти минут через двадцать?
Гарри не стал говорить, что столик ему не нужен, и не только из-за того, что его мать здесь работает, но и потому, что он не мог позволить себе ничего, кроме соуса.
— Я зайду попозже, — сказал он, изобразив разочарование.
«Лет на десять попозже», — мысленно уточнил он, подозревая, что к тому времени его мать, вероятно, уже сама станет метрдотелем.
Он вышел из отеля с улыбкой на губах, сел в автобус и вернулся в порт.
Секретарь провела его прямиком в кабинет сэра Уолтера. Председатель склонился над письменным столом, изучая портовые графики, расписания и морские карты.
— Присаживайся, мой мальчик, — пригласил сэр Уолтер, после чего укрепил в правом глазу монокль и сурово воззрился на Гарри. — Я обдумал наш утренний разговор, — продолжил он предельно серьезным тоном, — и, прежде чем мы продолжим, мне нужно убедиться, что ты принял верное решение.
— Я твердо решил, — без заминки откликнулся Гарри.
— Возможно, это и так, но я в неменьшей мере убежден, что Джек посоветовал бы тебе вернуться в Оксфорд и подождать призыва.
— Наверное, он так бы и посоветовал, сэр, но сам поступил бы иначе.
— Как хорошо ты его знал, — заметил сэр Уолтер. — На самом деле такого ответа я и ждал. Позволь рассказать, что мне удалось найти за это время, — продолжил он, вновь сосредоточившись на бумагах, покрывавших стол. — Хорошая новость заключается в том, что линкор Королевских ВМС «Решимость» [54] примерно через месяц должен прибыть в Бристоль, где дозаправится и будет ожидать дальнейших распоряжений.
— Через месяц? — переспросил Гарри, даже не пытаясь скрыть разочарования.
— Терпение, мой мальчик, — успокоил его сэр Уолтер. — Я выбрал «Решимость» потому, что капитан линкора — мой старый друг, и я уверен, что смогу устроить тебя палубным матросом, если оставшаяся часть моего плана пройдет как надо.
— Но станет ли капитан «Решимости» брать на корабль человека без мореходного опыта?
— Вероятно, нет, но если все остальное сложится удачно, ты уже будешь старым морским волком, когда настанет пора подниматься на борт.
Вспомнив одно из любимых поучений Смоленого — «Мне мало что удается узнать, пока я говорю сам», — Гарри прекратил перебивать и обратился в слух.
— Далее, — продолжал сэр Уолтер, — я нашел три корабля, которые должны покинуть Бристоль в ближайшие двадцать четыре часа и вернуться в течение трех или четырех недель, что даст тебе более чем достаточно времени записаться палубным матросом на «Решимость».
- Блудная дочь - Джеффри Арчер - Современная проза
- Людское клеймо - Филип Рот - Современная проза
- Ящер страсти из бухты грусти - Кристофер Мур - Современная проза
- Хуже не бывает - Кэрри Фишер - Современная проза
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Современная проза