10
Ср. русское «палаты». (Прим. пер.)
11
Палаццо Монтечиторио – резиденция парламента Итальянской Республики. (Прим. пер.)
12
Не случайно одно из основных значений слова insula – «остров». (Прим. пер.)
13
Мраморные полы нередко встречаются в богатых квартирах современной Италии. (Прим. ред.)
14
В Италии считается оскорбительным жестом (сродни американскому кулаку с выпрямленным средним пальцем). (Прим. пер.)
15
Митрей – святилище бога Митры. (Прим. пер.)
16
Плавильный котел (англ.). (Прим. пер.)
17
По-итальянски ergastolo – каторга. (Прим. пер.)
18
«Полуговорящее орудие» и «говорящее орудие». (Прим. пер.)
19
А также слово «солдат», то есть профессиональный воин, получающий плату, в отличие от рекрута или ополченца. (Прим. ред.)
20
Согласно преданию, после гибели Трои Эней прибыл со спутниками в Италию и стал родоначальником племени латинян. (Прим. ред.)
21
Злодейское поле (лат.). (Прим. пер.)
22
Игуасу – комплекс огромных водопадов на границе Аргентины и Бразилии. Включен в Список всемирного наследия ЮНЕСКО. (Прим. ред.)
23
От лат. causa – судебное дело. (Прим. пер.)
24
От лат. centum – сто и vir – муж. (Прим. пер.)
25
Фригийский мрамор – белый мрамор с лиловыми прожилками, как на хвосте павлина, добывался во Фригии (на территории современной Турции). (Прим. пер.)
26
Экседра – полукруглая глубокая ниша, обычно завершаемая полукуполом. В дальнейшем эволюционировала в апсиду. (Прим. ред.)
27
Каристийский мрамор – белый мрамор с зеленоватыми разводами, привозившийся из греческого города Каристос (о-в Эвбея). (Прим. пер.)
28
«Улисс» – популярное телешоу, ведущим которого является автор книги. (Прим. пер.)
29
«Колеса подкидышей» – специальные вращающиеся устройства в дверях принимавших подкидышей заведений, распространенные в Европе со Средневековья по конец XIX века. (Прим. пер.)
30
Пеперин – серая вулканическая порода. (Прим. пер.)
31
«Живые картины» – составленные из живых лиц группы, в подражание написанным картинам или скульптурным произведениям, получили распространение в Европе и в России в XIX веке. (Прим. пер.)
32
«Живые вертепы» – традиционные итальянские рождественские инсценировки. (Прим. пер.)
33
В Италии – не столько питейное заведение, сколько кафе, куда современные итальянцы забегают, чтобы позавтракать чашкой капучино с круассаном утром, перехватить сэндвич в обед или выпить аперитив в вечерний час. (Прим. пер.)
34
То есть вина высшего качества родом с юга Апеннинского полуострова. (Прим. пер.)
35
Кальдарий, фригидарий – буквально: «нагреватель», «охладитель». (Прим. ред.)
36
«Отравленный мяч» – популярная в Италии детская игра, напоминает русскую «картошку». (Прим. пер.)
37
Тироль – немецкоязычная автономная провинция на самом севере Италии. (Прим. ред.)
38
«Незавершенное», искусствоведческий термин. (Прим. ред.)
39
Неожиданная развязка (фр.). (Прим. пер.)
40
Хлеба и зрелищ (лат.). (Прим. пер.)
41
На расписных тележках бродячих торговцев с Сицилии присутствовали сцены исторических и мифологических сражений. (Прим. пер.)
42
Добей! (лат.) (Прим. пер.)
43
Берсальеры, альпийские стрелки – особые части итальянской армии. Берсальеры носят на касках пучки перьев глухаря, альпийские стрелки – черные петушиные или орлиные перья. (Прим. пер.)
44
Точнее, вид рыбы. (Прим. пер.)
45
Клуатр (или клойстер) – в узком смысле крытая обходная галерея, обрамляющая закрытый прямоугольный двор или внутренний сад средневекового монастыря. (Прим. ред.)
46
Популярный сорт сырой свиной колбаски в Италии. (Прим. пер.)
47
Известен также как любисток. (Прим. пер.)
48
«Карфаген должен быть разрушен» (лат.). (Прим. пер.)
49
В современном итальянском crotalo – «гремучая змея». (Прим. ред.)
50
Кратер – глиняный сосуд для смешивания вина с водой. (Прим. пер.)
51
Земляничное дерево – род кустарников или деревьев семейства вересковых. (Прим. ред.)
52
Лаврак известен также как морской окунь и, в последнее время, как сибас. (Прим. ред.)
53
Лигустик – пряная трава семейства зонтичных, родственник любистока. (Прим. пер.)
54
Фасцин – римское фаллическое божество, оберегало от сглаза и злых демонов. (Прим. пер.)