27
Владимир Набоков, «Лолита», полная цитата: «Надобно быть художником и сумасшедшим, игралищем бесконечных скорбей, с пузырьком горячего яда в корне тела и сверхсладострастным пламенем, вечно пылающим в чутком хребте (о, как приходится нам ежиться и хорониться!), дабы узнать сразу, по неизъяснимым приметам — по слегка кошачьему очерку скул, по тонкости и шелковистости членов и еще по другим признакам, перечислить которые мне запрещают отчаяние, стыд, слезы нежности — маленького смертоносного демона в толпе обыкновенных детей: она-то, нимфетка, стоит среди них, неузнанная и сама не чующая своей баснословной власти».
28
Кабельный телеканал деловых и политических новостей компании Эн-би-си (NBC).
29
Ной имеет в виду роман Альбера Камю «Чума».
30
«Приус» — азиатский гибридный автомобиль фирмы «Тойота».
31
«Дорогая мама» («Dear Mama») — первый сингл американского рэпера Тупака из альбома «Me Against the World».
32
Парселтанг — змеиный язык из саги Роулинг про Гарри Поттера.
33
Нерд — человек, одержимый страстью к знаниям, но не умеющий общаться с людьми.
34
Брюс Уэйн — миллионер, плейбой и филантроп. Под псевдонимом Бэтмен, замаскированный, совершает подвиги, наказывая злодеев. Один из самых популярных героев американских комиксов, мультфильмов и фильмов.
35
«Майами хит» — профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной ассоциации. Команда была основана в 1988 г. Клуб базируется в городе Майами, Флорида.
36
Гриффиндор — один из четырех факультетов в Хогвартсе, школе магии в серии книг про Гарри Поттера.
37
«Золофт», или сертралин — антидепрессант из группы селективных ингибиторов обратного захвата серотонина (СИОЗС).
38
Селективные ингибиторы обратного захвата серотонина (СИОЗС) — группа антидепрессантов. К побочным эффектам СИОЗС относятся также бессонница, обострение тревоги, головная боль, головокружение, отсутствие либо снижение аппетита, физическая слабость, повышенная утомляемость, сонливость, тремор, раздражительность, агрессивность, повышенная возбудимость и нервозность и др.
39
«Зипрекса» — антипсихотический препарат, применяется для лечения шизофрении и биполярного расстройства.
40
Оксюморон — сочетание слов с противоположным значением.
41
Рис басматри — длиннозерный душистый рис из Индии.
42
«Аллилуйя» — песня канадского писателя, поэта, автора песен Леонарда Коэна, получившая широкую популярность благодаря каверу Джона Кейла, уэльского музыканта и автора песен.
43
Кавер — исполнение чужой песни или композиции.
44
Имеется в виду сцена из романа Стивена Кинга «Кэрри»: главную героиню, застенчивую девочку, одноклассники вымазали свиной кровью на выпускном балу.
45
94-я автомагистраль тянется параллельно Атлантическому океану от штата Мэн до штата Флорида.
46
Фронт освобождения животных — международная подпольная организация, ставящая своей целью освобождение животных от преследования со стороны человека, путем проведения акций прямого действия, как то: извлечение животных из научных лабораторий и звероферм, а также экономический саботаж предприятий, задействованных в опытах на животных, мясомолочной и др. индустриях, базирующихся на использовании животных.
47
«Энни» — знаменитый бродвейский мюзикл и два фильма про сиротку Энни, которая ищет своих родителей. Там есть сцена, когда Энни берет в свой дом на Рождество миллиардерша.
48
Форстер, Эдвард Морган, чаще Э. М. Форстер (1879–1970) — английский романист и эссеист.
49
«Портрет художника в молодости» — первый и отчасти автобиографический роман ирландского писателя Джеймса Джойса.
50
«Улисс» — наиболее известный роман ирландского писателя Джеймса Джойса.
51
«Радость секса» — иллюстрированный справочник Алекса Комфорта.
52
Папаша Уорбакс — миллионер из комикса «Сиротка Энни», в переносном смысле — богатый благодетель.
53
И так далее, и так далее (лат.).
54
Юка, или маниок — съедобное тропическое растение.
55
Черная карта, или карта Центурион — самая эксклюзивная и дорогая кредитная карта, выпускаемая компанией «Американ экспресс».
56
В духе времени (франц.).
57
Перефраз цитаты из Гамлета, действие 3, сцена 2: Королева: «Эта женщина слишком щедра на уверения». Используется в разговоре, чтобы дать понять — человек, рьяно отстаивающий какую-либо точку зрения, на самом деле придерживается противоположного мнения.
58
Педро Ариас де Авила (ок. 1440 г., Сеговия, Кастилия — 6 марта 1531 г., Леон) — испанский конкистадор, который управлял первыми европейскими колониями в Америке. Двенадцать лет был губернатором в Панаме, еще 4 года — в Никарагуа. В 1519 г. основал город Панама. В 1524 г. отрядил Писарро на завоевание империи инков.
59
Франсиско Писарро (между 1470 и 1475–1541 гг.) — испанский конкистадор. В 1513–1535 гг. участвовал в завоевании Панамы и Перу, открыл часть Тихоокеанского побережья Южной Америки, разграбил и уничтожил государство инков Тауантинсуйу, основал города Лима и Трухильо.
60
Диего де Альмагро (ок. 1475(1475) –1538 гг.) — испанский конкистадор, один из завоевателей Перу.
61
Педро де лос Риос (ум. 1563 или 1565 г.) — доминиканский монах, один из составителей «Кодекса Теллериано-Ременсис». Созданный в 1562 или 1563 г. в Мехико, это один из лучших по сохранности среди ацтекских рукописных кодексов.
62
Тестикулы; употребляется в идиоме, сходной с английской «иметь яйца», то есть иметь храбрость для чего-либо (исп., вульг.).
63
Пурим — еврейский праздник, установленный, согласно библейской книге Эсфири (Эстер), в память о спасении евреев, проживавших на территории Персидской империи, от истребления их Аманом Амаликитянином, любимцем персидского царя Артаксеркса (возможно, Ксеркс I, V в. до н. э.).
64
СНС (синдром навязчивых состояний) — психическое расстройство, при котором у больного невольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (навязчивые идеи).
65
Алфавитный город — распространенное название нескольких кварталов района Ист-Виллидж в Нью-Йорке, на Манхэттене. Здесь находятся высотные жилые дома вперемешку со старыми, пришедшими в упадок строениями.
66
Токен Блэк — персонаж анимационного сериала «Южный Парк», единственный чернокожий ребенок в городе. Его имя переводится с английского как «любой черный».
67
Свидетельство о среднем образовании, GED (General Educational Development, или, как расшифровывается на сленге, Good Enough Degree, «степень о том, что ты достаточно хорош») — документ, который выдается в американских и канадских школах после сдачи экзаменов по пяти основным предметам.
68
«Чириоуз» — товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек; выпускается фирмой «Дженерал миллс».
69
Джокер — персонаж комиксов и фильмов о Бэтмене.
70
Вилли Вонка — герой романа-сказки Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», фильма «Вилли Вонка и шоколадная фабрика» Мела Стюарта и одноименной экранизации Тима Бертона. Владелец шоколадной фабрики, он наказал девочку Виолетту, превратив ее в чернику. По словам Вилли, она должна была остаться фиолетовой на всю жизнь.
71
„Ботаника“ — магазинчик, торгующий оккультными предметами.