12
Уильям О́ккам (ок. 1285–1349) — английский философ, францисканский монах из маленькой деревни Оккама в Южной Англии. Сторонник номинализма, философского учения, согласно которому названия таких понятий, как «животное» или «эмоция» — это не собственные имена цельных сущностей, а общие имена (универсалии), своего рода переменные, вместо которых можно подставлять имена конкретные. (Прим. ред.)
13
Бритва Оккама — философский принцип, лаконично сформулированный как «Не до́лжно множить сущее без необходимости». Или, выражаясь более современным языком: «Не следует умножать сущности сверх необходимого». (Прим. ред.)
14
Фредерик Чарлз Коплстон (10.04.1907 — 03.02.1994) — крупный англоязычный историк философии, католический священник ордена иезуитов. Автор трудов по всем разделам истории западно-европейской философии (фундаментальная девятитомная «История философии»). (Прим. ред.)
15
Энциклика — основной папскийдокумент по тем или иным важнейшим социально-политическим, религиозным и нравственным вопросам, адресованный верующим, второй по важности после апостольской конституции.
16
Новый Завет, Евангелие от Матфея (Матф. 28:19).
17
Новый Завет, Евангелие от Марка (Мк. 16:15).
18
Название одного из четырех племен пауни. (Прим. пер.)
19
Название одного из четырех племен пауни. (Прим. пер.)
20
Название одного из четырех племен пауни. (Прим. пер.)
21
Индейцы осаджи, представители одного из равнинных племен. (Прим. пер.)
22
Группа связанных между собой предметов, или же способ их сцепления. (Прим. пер.)
23
Танатос — древнегреческий бог смерти. В психоанализе Эросу (влечению к жизни) противопоставлен Танатос (влечение к смерти). (Прим. пер.)
24
Часть пограничной полосы, отделяющей более лесистую часть юга Америки от почти безлесных Великих равнин. (Прим. пер.)
25
Шварцвальде — «Черный лес», находится на юго-западе Германии, туда за приключениями ходили герои братьев Гримм и Гауфа. Хвойные леса, сырые мхи и глубокие озера Шварцвальда навевали сказочникам страшные сюжеты. (Прим. пер.)
26
Жена Прасутага, вождя племени иценов, одного из кельтских племен. Воинственная королева кельтов пользовалась большой любовью у своего народа. (Прим. пер.)
27
Придуманное слово. Кларенс Малое Седло соединил Корсику с Техасом. (Прим. пер.)
28
Чахиксичахикс (мужчины из мужчин) — так называли себя индейцы пауни. (Прим. пер.)
29
Проконсул — название одного из видов вымерших обезьян, предполагаемых предков человека; в древнем Риме — звание. (Прим. пер.)
30
A quo bono? (лат.) — Что хорошего? (Прим. пер.)
31
Je ne comprends pas (франц.) — Я не понимаю. (Прим. пер.)
32
Железная дорога, связывающая Чикаго и Тихий океан. Начинается в Рок-Айленде. (Прим. пер.)
33
«Сент-Луис» — судно, которое получило известность благодаря так называемому «Плаванию обреченных» — неудачной попытке еврейских эмигрантов избежать нацистского преследования. (Прим. пер.)
34
«Loop» (петля) — центральный, один из семидесяти семи, муниципальный район Чикаго, где расположены здания городского управления, театры и магазины. (Прим. пер.)
35
Команда Chicago Cubs («Чикагские щенки») вошла Национальную Ассоциацию Бейсбола США в 1871 году и стояла у истоков Национальной лиги. Играет в своем родном городе дольше, чем любая другая в американском профессиональном спорте. (Прим. пер.)
36
В 1893 году Уильям Ригли /William Wrigley/ стал производить в Чикаго свою классическую жевательную резинку — фруктовую / Juicy Fruit/, мятную /Spearmint/ и двойную мятную /Double Mint/. Эти три вида больше ста лет пользовались большим успехом. И продолжают радовать любителей жвачки по сей день. (Прим. пер.)
37
Английская актриса, фаворитка короля Англии Карла II. (Прим. ред.)
38
Писатель разделил ее с Фредериком Полом и покойным Сирилом Корнблатом — соавторами другого премированного рассказа, «Встреча». Кроме того, на премию «Небьюла» номинировались «Долгая ночь со вторника на среду» и «Продолжение на следующем камне», а также романы «Властелин прошлого», «Четвертые резиденции» и «Дьявол мертв», а на Премию имени Филипа Дика — рассказ «Железные слезы».