Читать интересную книгу Слепая страсть - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

Джеральда никогда не любили в классе, а в последнее время он стал просто невыносимо задаваться. Ну еще бы, ведь его папочка баллотируется в президенты! Рандольф от души надеялся, что Чарлтон П. Гайден провалит избирательную кампанию в первом же штате. Этот позор заставит его убраться из Вашингтона, прихватив с собой шизанутого сынка.

Повернувшись на бок и оторвав голову от подушки, Рандольф выпил немного воды через соломинку и сразу ощутил неприятное жжение в горле. Ну ладно, встав на ноги и выбравшись отсюда, он врежет этому гаду!

В ожидании, когда начнут впускать посетителей, Рандольф начал переключать телевизионные каналы. Шестичасовые новости ему ни к чему — всю эту политическую чушь он будет смотреть потом, когда вернется в колледж. На другом канале показывали многосерийную комедию. Его тут же затошнило от дурацких диалогов; выругавшись, Рандольф нажал кнопку и снова попал на новости. Он хотел уже выключить телевизор и взять книгу, как вдруг на экране возник фоторобот, составленный со слов какой-то Мэри Бет Моррисон.

Рандольф, наверное, не обратил бы на него внимания, если бы не глаза. Что-то в них показалось ему знакомым. Когда Джеральд сдавил ему горло руками, у этого подонка были точно такие же глаза! Сосредоточившись, Рандольф внимательно вглядывался в экран, прежде чем окончательно убедился в том, что его догадка верна. Фоторобот исчез, и снова появилось лицо репортера.

Охваченный возбуждением, Рандольф снова стал переключать каналы, надеясь, что фоторобот покажут еще раз. Если его предположение подтвердится, он знает, как поступить!

— Ночью проведем очередное патрулирование. — Бен захлопнул папку и наклонился над плечом Эда, который в сотый раз изучал карту района, пытаясь обнаружить хоть какую-нибудь зацепку. — Вот увидишь, он выйдет на охоту, и тогда появится шанс обнаружить его.

— Такие шансы ненадежны. — Эд бросил взгляд в сторону холла. Наверху Грейс уже третий вечер сидела на телефоне как приманка. — Сколько раз, по-твоему, мы сегодня исколесили этот квадрат?

— Я сбился со счета. У меня, признаться, больше надежды на колледж. Хотя Уайт и не опознал по фотороботу никого из своих студентов, но явно разнервничался.

— Полицейские всегда действуют людям на нервы.

— Верно, но у меня возникло предчувствие, что, когда Ловенштейн закончит опрос студентов, что-то всплывет.

— Возможно, ты прав. Но сейчас он по-прежнему на свободе, а Грейс…

— Посуди сам: мы с тобой в доме. Неподалеку Биллингс. Через каждые пятнадцать минут осуществляется контроль. Грейс здесь в большей безопасности, чем в тюремной камере.

— Я все пытаюсь найти логику в поведении этого маньяка, вспоминаю психиатрический анализ преступления, который сделала Тэсс, и все равно не могу ничего понять. А ведь обычно, когда мы начинаем расследовать убийство, то поневоле вникаем в это настолько глубоко, что начинаем думать за преступника и предсказывать его шаги.

— Просто это дело касается тебя так близко, что ты утратил дистанцию и не можешь поставить себя на его место.

— Едва ли причина в этом. — Эд устало потер глаза. — Думаю, мне так трудно понять его оттого, что он подросток. Ведь подростки мыслят иначе, чем взрослые. Я всегда подозревал, что молодых на войну отправляют потому, что у них еще не сложились собственные моральные критерии. Это приходит после двадцати лет.

Бен вспомнил о брате и тяжело вздохнул.

— Некоторые уже в шестнадцать лет абсолютно взрослые люди.

— Но только не этот. Тэсс считает, что он психически болен, и, наверное, это действительно так. Но, помимо всего прочего, он еще просто не созрел как личность.

— Давай представим себе уровень мышления подростка, — предложил Бен.

— Попробуем. Моррисон сказала, что он был похож на ребенка, у которого сломали любимую игрушку. А что делает ребенок в такой ситуации?

— Дети бывают разные. Одни плачут и жалуются маме, а другие страшно злятся и стараются сломать чью-то чужую игрушку.

— Точно! — воскликнул Эд. — Из тебя получится отменный папаша.

— Спасибо за комплимент. Но почему-то в рапортах о попытках изнасилования и нападениях, происшедших со дня покушения на Моррисон, нет ничего, даже отдаленно напоминающего наш случай.

— Знаю. — Эд досконально проработал все рапорты, надеясь найти хоть какое-то сходство. — Но если он не напал на женщину, это еще не значит, что он вообще ни на кого не напал. Когда насильнику мешают реализовать задуманное, он становится еще агрессивнее. Учти к тому же, что он ребенок, а значит, плохо контролирует себя. На ком-то этот парень должен был отыграться.

— Так ты полагаешь, что он искал, с кем завязать драку, и его выбор мог пасть на сверстника?

— Скорее всего его мишенью должен был стать кто-то, кого он считает слабее себя. И он, очевидно, испытал особое удовлетворение, если этот сверстник был из круга его знакомых, — подтвердил Эд.

— Тогда нужно еще раз проверить все рапорты за последние дни.

— И больницы. Он мог нанести кому-то серьезные увечья.

— Тэсс была бы довольна тобой, — ухмыльнулся Бен. — А это, наверное, она, — предположил он, услышав телефонный звонок. — Я просил ее позвонить, когда вернется домой.

— Передай ей привет.

Эд снова раскрыл папку с бумагами, но тон Бена заставил его прислушаться к разговору.

— Когда? У тебя есть адрес? Мы с Эдом сами поедем, а вы подмените нас здесь. Ловенштейн, слышишь, да наплевать мне… Кто? Святой боже! — Бен провел рукой по лбу. — Тогда вот что: свяжись с судьей Мейтером, он республиканец. Нет, не шучу. Через час у меня в руках должен быть ордер на арест, или мы отправимся без него.

Он положил трубку и подумал, что сейчас не помешало бы сделать хороший глоток виски.

— Наш портрет опознали. В больнице Джорджтауна лежит пострадавший, он узнал в фотороботе одноклассника, который едва не придушил его. Они оба учатся в колледже Святого Джеймса. Капитан хочет послать кого-нибудь в больницу — взять письменные показания.

— Имя назвали?

— Пострадавший утверждает, что это Джеральд Гайден. Кстати, его адрес точно вписывается в середину квадрата, обозначенного Биллингсом.

— Выезжаем немедленно!

— Не горячись, давай сначала проверим достоверность полученной информации, напарник.

— Надоело мне все! К черту достоверность!

— Между прочим, наш маньяк — сын Чарлтона Гайдена, всенародного избранника, — язвительно заметил Бен, поскольку Эд всегда был ярым приверженцем существующей политической системы.

Эд сердито взглянул на него.

— Пойду наверх, позову Грейс. Бен кивнул.

Стоило Эду выйти из комнаты, снова зазвонил телефон.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Слепая страсть - Нора Робертс.
Книги, аналогичгные Слепая страсть - Нора Робертс

Оставить комментарий