[
←4
]
Мейсен – марка немецкого фарфора. Название произошло от саксонского города Майсена, где впервые в Европе стал производиться фарфор в 1710 году.
[
←5
]
Золотой Канделябр – золотой семирожковый светильник, или подсвечник на семь свечей (семисвечник), который, согласно Библии, находился в скинии (палатка, шатёр) собрания во время исхода, а затем и в иерусалимском храме, вплоть до разрушения второго храма. Является одним из древнейших символов иудаизма и еврейских религиозных атрибутов.
[
←6
]
Синдро́м Аспергера – общее нарушение психического развития, характеризующееся серьёзными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. От детского аутизма (синдрома Каннера) он отличается прежде всего тем, что речевые и когнитивные способности в целом сохраняются. Синдром часто характеризуется также выраженной неуклюжестью.
[
←7
]
Фавелы – трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор.
[
←8
]
Эди́пов ко́мплекс – понятие, введённое в психоанализ Зигмундом Фрейдом, обозначающее бессознательное или сознательное сексуальное влечение к родителю противоположного пола и амбивалентные (два противоположных) чувства к родителю того же пола
[
←9
]
С итальянского: Ви́а де́и Кондо́тти, номер 66, пожалуйста; Ви́а де́и Кондо́тти – одна из старейших и известнейших улиц Рима. Расположена в историческом центре города и соединяет Виа дель Корсо и площадь Испании.
[
←10
]
Ситальянского: По английски пожалуйста. Моя девушка не говорит по-итальянски
[
←11
]
С итальянского: Ладно.
[
←12
]
Страх перед кровотечением, переливанием крови, кровавыми ранами, потерей крови и кровяным давлением.
[
←13
]
Навязчивый страх загрязнения либо заражения, стремление избежать соприкосновения с окружающими предметами.
[
←14
]
Южно-американский яд, которым смазывают стрелы.
[
←15
]
Вид орального секса.
[
←16
]
Раздвоенность, последовательное деление на две части, более связанные внутри, чем между собой.
[
←17
]
Ферра́ра – город в итальянском регионе Эмилия-Романья, административный центр одноимённой провинции.
[
←18
]
Эмпирические данные — данные, полученные через органы чувств, в частности, путём наблюдения или эксперимента.
[
←19
]
С итальянского: Добрый вечер минутку пожалуйста
[
←20
]
Патоге́н – любой микроорганизм, способный вызывать патологическое состояние другого живого существа. В более общем случае под патогеном понимают любой фактор внешней среды, способный вызвать повреждение каких-либо систем организма или развитие каких-либо заболеваний.
[
←21
]
Эвфеми́зм – нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение.
[
←22
]
Анталгическая походка — это хромота, которая развивается при болях в стопах, коленных или тазобедренных суставах.
[
←23
]
С итальянского: Сукин сын.
[
←24
]
С итальянского: Еб*ена мать.
[
←25
]
С итальянского: Да отвали ты от меня.
[
←26
]
С итальянского: Сука.
[
←27
]
Консильери — руководящая должность в иерархии сицилийской, калабрианской и американской мафии.
[
←28
]
Е́внух — полностью или частично кастрированный мужчина.
[
←29
]
Дамоклов меч – греческое предание. В переносном смысле – нависшая над кем-либо постоянная угроза при видимом благополучии.
[
←30
]
Херуви́мы — упоминаемое в Библии крылатое небесное существо. В библейском представлении ο небесных существах, вместе с серафимами являются самыми близкими к Богу. В христианстве второй, следующий после серафимов, ангельский чин.