Ларю и Риме Аль-Забен. Вы заслуживаете высокой оценки за свой профессионализм, компетентность, вежливость и прежде всего за то, что дали мне почувствовать себя настоящим партнером в вашей команде. Особая благодарность Кейт Чайновет за ее свежий острый взгляд, которым она, как лазером, вычистила книгу и помогла сделать историю лучше. Спасибо тебе, Кейт!
Пэт Симс и Крис Ноэль обеспечили столь необходимую обратную связь на ранних этапах работы над книгой и заставили подняться на более высокий уровень.
Спасибо моей сестре Сьюзен Ричардс – она и сама писательница, причем талантливая, – которая с самого начала всем сердцем верила в то, что я пишу, подбадривала меня и призывала не сдаваться. Благодарю, Сьюз!
Спасибо Натаниэлю, Маргерит и Эвану. Для меня большая честь быть их отцом, потому что они так многому научили меня в отношении себя самого; без них я был бы лишен величайшего дара – возможности показать детям, какой результат могут принести упорство, решимость, трудолюбие и вера в свои силы.
И более всего я благодарен моей жене Кэмерон, которая ни разу не усомнилась во мне и не нашла для меня ни одного сердитого слова за все те часы, что я провел наверху за писательством. Ты – мое благословение.
Сноски
1
Имеется в виду «кукурузный волос», кисти нитей рыльца (верхней части пестика), выходящие из обверток початка.
2
Карни – человек, работающий на карнавале, ярмарке и т. п.
3
«Слоновье ухо» – печенье из слоеного теста, у нас известное как просто «ушки».
4
Яшма по-английски – jasper.
5
«Оксфорд» – тип классической обуви, у которой передняя часть (союзка) нашита поверх боковых (берцев).
6
Вентральный – брюшной.
7
Размер 41 по российским стандартам.
8
Энтомология – зоологическая дисциплина, занимающаяся насекомыми.
9
Около 12 ℃.
10
Второе название каймановой черепахи, известной своим агрессивным поведением, – кусающаяся; собственно, одно из значений англ. snappy – кусака.
11
Анксиолитики (противотревожные) – современное, более корректное название класса препаратов, ранее числившихся как «малые транквилизаторы» (в отличие от «больших», которые ныне более корректно называются антипсихотиками или нейролептиками).
12
Круллеры – популярное на Среднем Западе США кондитерское изделие немецкого происхождения, напоминающие перекрученные или рифленые пончики.
13
Около 1 м 88 см.
14
Красноплечие трупиалы – птицы семейства американских иволг, или желтушников.
15
Западная часть острова Новая Гвинея, на восточной половине которого расположено государство Папуа – Новая Гвинея, является территорией Индонезии (особые провинции Папуа).
16
Метаболиты – продукты обмена веществ; в норме их основной объем выводится из организма.
17
Дискразия крови – общий термин для обозначения патологических состояний кровотока.
18
28 американских жидких унций примерно равняются 828 мл.
19
Амбидекстр – человек, одинаково владеющий обеими руками.
20
Т. е. верхнем клыке.
21
Ар-деко – архитектурно-декоративный стиль на стыке классики, модерна и авангарда, переживавший расцвет в 1920–1940-х гг.
22
Прогредиентность – психиатрический термин для такого развития заболевания, которое характеризуется постепенным нарастанием симптомов.
23
Слова из «Break On Through», песни американской группы «The Doors».
24
Так называют города, расположенные друг напротив друга на разных берегах реки.
25
Medicinae Doctor (лат.) – доктор медицины.