Читать интересную книгу Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 74

…Хам, Яфет и Сим. — Согласно Библии сыновья Ноя, между которыми был разделен мир. Хам получил Африку, Яфет — Европу, Сим — Азию.

Голгофа — там, где… Адам сорвал свой плод… — Считалось, что Иисус Христос распят на том самом месте, где некогда был похоронен Адам.

…два Адама… — Иисуса Христа называли новым (или вторым) Адамом.

…в сей красной пелене… — Поэт говорит о мучающем его жаре.

«Бог низвергает, чтобы вознести!..» — цитата из латинского перевода Библии (Псалтирь, СХII, 7–8).

ГИМН БОГУ-ОТЦУ

По всей видимости, Донн написал это стихотворение во время тяжелой болезни в 1623 г.

…грех, в котором я зачат? — Имеется в виду первородный грех.

Бен Джонсон (1572–1637)

Бен (уменьшительное имя от Бенджамин) Джонсон, сын протестантского священника, был воспитан отчимом, подрядчиком по строительным работам. Будущий драматург получил хорошее образование в школе, где его учителем был знаменитый филолог и историк У. Кэмден. Впоследствии Джонсон всю жизнь продолжал учиться самостоятельно и стал одним из ученейших людей эпохи. В юности Джонсон работал с отчимом, служил в английских войсках в Нидерландах, позднее связал свою судьбу с театром, где он пробовал силы как актер и в конце концов прославился как талантливейший драматург. Джонсон был первым английским писателем своей эпохи, издавшим при жизни собрание сочинений, куда вошли его лирические сборники «Эпиграммы» и «Лес» (1616). Его третий сборник «Подлесок» (1640) вышел в свет уже после смерти автора и был подготовлен к печати друзьями поэта. Кроме того, Джонсон написал еще ряд произведений, не вошедших в эти сборники. Издатели обычно включают их в раздел избранных стихотворений.

Все переводы стихотворений Джонсона публикуются впервые.

ПРИГЛАШЕНИЕ ДРУГА НА УЖИН

Впервые напечатано в «Эпиграммах». При сочинении этого стихотворения Джонсон опирался на эпиграммы Марциала. Приводим одну из них (V, 78):

Если скучно тебе обедать дома,У меня голодать, Тораний, можешь.Если пьешь пред едой, закусок вдоволь:И дешевый латук, и лук пахучий,И соленый тунец в крошеных яйцах.Предложу я потом (сожжешь ты пальцы)И капусты зеленой в черной плошке,Что я только что снял со свежей грядки,И колбасок, лежащих в белой каше,И бобов желтоватых с ветчиною.На десерт подадут, коль хочешь знать ты,Виноград тебе вяленый и груши,Что известны под именем сирийских,И Неаполя мудрого каштаны,Что на угольях медленно пекутся;А вино станет славным, как ты выпьешь.Если же после всего, как то бывает,Снова Вакх на еду тебя потянет,То помогут отборные маслины,Свежесобранные с пиценских веток,И горячий горох с лупином теплым.Небогат наш обед (кто станет спорить?),Но ни льстить самому, ни слушать лестиЗдесь не надо: лежи себе с улыбкой.Здесь не будет хозяев с толстым свитком,Ни гадесских девчонок непристойных,Что, похабными бедрами виляя,Похотливо трясут их ловкой дрожью.Но — что ни надоедно, ни противноКондил-крошка на флейте нам сыграет.Вот обед наш. За Клавдией ты сядешь:Ведь желанней ее у нас не встретишь.

Перевод Ф. Петровского

Публий Вергилий Марон (70–19 гг. до н. э.) — знаменитый римский поэт, автор «Энеиды».

…в «Русалке» я достал… — «Русалка» — таверна в Лондоне, где собирались поэты и драматурги и где, по воспоминаниям мемуаристов, Джонсон вступал в дискуссии с Шекспиром.

Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) — римский поэт.

…ни Пуули, ни Пэрет… — Комментаторы считают, что Джонсон имеет в виду определенных лиц. Некто Роберт Пуули был известен как осведомитель; скорее всего и Пэрет занимался тем же.

ЭПИГРАММЫ

МИЛОРДУ-НЕВЕЖДЕ

…прозвище… мстит! — то есть невежда.

ВРАЧУ-ШАРЛАТАНУ

Асклепий — в античной мифологии бог медицины, покровитель врачей.

ЭПИТАФИЯ НА МОЮ ПЕРВУЮ ДОЧЬ

Впервые напечатана в «Эпиграммах».

…бог дал ее, бог взял опять. — Библейская реминисценция: «Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!» (Книга Иова, I, 21).. Эти слова часто варьируются в средневековых и ренессансных эпитафиях.

ДЖОНУ ДОННУ

Впервые напечатано в «Эпиграммах».

МОЕМУ ПЕРВОМУ СЫНУ

Стихотворение было написано в 1603 г., когда умер сын поэта. Впервые напечатано в «Эпиграммах».

…мой Бенджамин. — Сына Джонсона звали так же, как н отца. По-древнееврейски Вениамин (англ. Бенджамин) значит «сын десница», а также «удачливый», «счастливый» (поскольку правая сторона традиционно связывалась со счастьем). В оригинале поэт обыгрывает оба эти значения.

УИЛЬЯМУ КЭМДЕНУ

Впервые напечатано в «Эпиграммах». Признательность к У. Кэмдену (1551–1623), своему школьному учителю, Джонсон сохранил на всю жизнь.

…тобой наречена. — Камден был автором «Британии» (1586), обширного труда по истории Англии.

ЭПИТАФИЯ НА С. П… ДИТЯ ПЕВЧЕСКОЙ КАПЕЛЛЫ КОРОЛЕВЫ ЕЛИЗАВЕТЫ

Впервые напечатана в «Эпиграммах».

С. П. — Соломон Пейви, один из юных актеров певческой капеллы королевы Елизаветы, который умер в 1602 г. Он играл в маске Джонсона «Праздник Цинтии».

Парки — в античной мифологии богини судьбы.

ПОЧЕМУ Я НЕ ПИШУ О ЛЮБВИ

Это стихотворение было написано в 1611–1612 гг. Впервые напечатано в «Лесе».

..мою сумели мать и Марса некогда поймать. — Согласно античным мифам Вулкан, муж Венеры, изготовил тонкую сеть, в которую поймал Венеру и ее возлюбленного Марса.

К ПЕНСХЕРСТУ

Впервые напечатано в «Лесе». Стихотворение было написано до ноября 1612 г., когда умер принц Генри, упомянутый в тексте.

Пенсхерст — загородная усадьба семьи Сидни. В начале XVII в. ею владел Роберт Сидни, младший брат поэта Филипа Сидни (1554–1586).

…не из мрамора сложен. — Здесь и далее Джонсон противопоставляет Пенсхерст безвкусным особнякам нуворишей, которые не жалели денег на украшение своих загородных поместий.

Дриады — в античной мифологии лесные нимфы.

Бахус — в античной мифологии бог плодородия и виноделия (Вакх).

Пан — в греческой мифологии первоначально почитался как покровитель пастухов, бог стад; впоследствии — как покровитель всей природы.

Там древо выросло… — Имеется в виду дерево, которое посадили в честь рождения Филипа Сидни.

…сильванов, чьи сердца сжигало пламя. — В римской мифологии сильванами называли лесных духов; однако во времена Джонсона это слово часто употреблялось в значении «влюбленный, живущий на лоне природы».

Сатир — в античной мифологии лесное божество, сопровождавшее Вакха; фавны — низшие лесные божества, которых иногда отождествляли с сатирами.

…под дубом Леди… — По семейной легенде, некая леди Лестер произвела на свет младенца под этим дубом. Лестеры были тесно связаны с семьей Сидни мать поэта была сестрой графа Лестера, а Роберт Сидни в 1618 г. получил титул графа Лестера.

…роще Геймэдж… — Барбара Геймэдж вышла замуж за одного из Сидни в 1584 г.

Медвей — река на юго-востоке Англии, впадающая в Темзу.

…прекрасным сыном… — принцем Генри.

…к твоим пенатам… — У древних римлян пенатами называли домашних богов, которые считались покровителями дома и семьи.

…хозяйке, что снимала урожай… — Имеется в виду жена Роберта Сидни. Хозяин твой… — Имеется в виду Роберт Сидни.

ПЕСНЯ. СЕЛИИ

Напечатана в «Лесе». Песня взята из комедии Джонсона «Вольпоне» (III, 7). Там ее поет главный герой, который пытается соблазнить добродетельную Челию (Селию). В песне использованы мотивы знаменитого стихотворения Катулла, к которому также обращались и другие поэты этой эпохи — Кэмпион, Ролей и Крэшо. Приводим стихотворение Катулла в переводе А. Пиотровского:

Будем жить и любить, моя подруга!Воркотню стариков ожесточенныхБудем в ломаный грош с тобою ставить!В небе солнце зайдет и снова вспыхнет,Нас, лишь светоч погаснет жизни краткой,Ждет одной беспробудной ночи темень.Так целуй же меня раз сто и двести,Больше — тысячу раз и сотню снова.Много сотен и тысяч насчитаем,Все смешаем потом и счет забудем,Чтоб завистников нам не мучить злобных,Подглядевших так много поцелуев.

К НЕЙ ЖЕ

Впервые напечатано в «Лесе». Джонсон здесь также опирается на строки выше цитированного стихотворения Катулла и на другое не менее знаменитое стихотворение римского поэта:

Если спросишь ты, сколько поцелуевУтолили бы, Лесбия, мой голод…

Ромни — область на юго-западе Англии.

ПЕСНЯ. ЖЕНЩИНЫ ТОЛЬКО ТЕНИ МУЖЧИН

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 74
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн.
Книги, аналогичгные Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн

Оставить комментарий