Один из мужчин, стоя рядом со своей лошадью, обменялся быстрым взглядом со своими спутниками, потом кивнул и заговорил с сильным шотландским акцентом:
– Грегор наш брат. Мое имя Хью Маклейн, а это мои братья Александер и… – он повернулся в сторону светловолосого, – и Дугал.
– Да-да, с Дугалом Маклейном мне приходилось встречаться в деловой сфере. Я сквайр Хиггинботем. Надеялся узнать адрес лорда Грегора Маклейна, чтобы получить возможность поблагодарить его за то, что он сделал для меня и моей дочери.
Дугал соскочил с седла и подошел к сквайру. Зеленые глаза Дугала заблестели, когда он спросил:
– Насколько я понимаю, наш брат оказал вам услугу?
– Всем нам. Мы застряли в гостинице из-за снегопада. Он помог нам починить карету, он и его слуга вылечили раненых лошадей. Кроме того, он позаботился о том, чтобы наш багаж был надежно уложен и закреплен. Уверяю вас, его помощь просто неоценима.
Хью потер ладонью лоб, пытаясь разобраться в услышанном.
– Неоценима? А вы уверены, что это был мой брат? У него шрам…
Сквайр, недослушав, провел рукой сверху вниз по левой щеке.
– Хм-м. – Хью недоверчиво покачал головой. – Не могу поверить, что это был он.
– Почему? – удивился сквайр.
– Не похоже на Грегора. Не в его характере кому-то помогать.
Вперед выступил Дугал:
– Скажите, а Грегор не получил ушиб, он не ранен? Не ударился ли он головой?
– Нет.
– Хм-м. Я было подумал, что травмы могли оказать на него положительное воздействие. Впрочем, возможно, на него повлияла мисс Оугилви.
– Оугилви? Кто это?
– Женщина примерно такого роста. – Дугал поднял руку на уровень собственного плеча. – Каштановые волосы. Серые глаза. Немного полновата. Она могла находиться в обществе Грегора и еще одного человека по имени Рейвенскрофт.
– Ах вот оно что! Вы говорите о подопечных лорда Маклейна, мистере и мисс Уэст.
Воцарилось напряженное молчание. Александер так насупился, что сквайр невольно отступил на шаг назад.
– Прошу прощения, – прорычал Александер, – но вы, кажется, говорили об Уэстах?
Сквайр кивнул.
Мужчины снова обменялись взглядами, и сквайр почувствовал себя весьма неловко.
– Вы, кажется, удивлены, и мне это непонятно. Кто такой Рейвенскрофт? И мисс Оугилви? Я никогда не слышал о ней, но, судя по вашему описанию, она выглядит точно также, как мисс Уэ…
– Ох, любезный сквайр! – Дугал подошел к Хиггинботему и крепко пожал ему руку. – Это всего лишь маленькая семейная история, совершенно пустяковая. Не знаю, известно ли вам, куда направляется сейчас наш брат.
– Мистер Уэст говорил, что они собираются навестить бабушку мисс Уэст в Стерлинге.
– Мы знаем это имение, – заметил Александер с недовольным видом.
– Хорошо. – Густые брови сквайра сошлись на переносице. – Но вот что странно. Не знаю, почему мне раньше не пришло в голову, что мистер Уэст говорит об этой бабушке так, словно она ему не родня.
Дугал пожал плечами и снова сел в седло. Хью сделал то же самое и сказал:
– Мне довелось узнать мистера Уэста достаточно близко. На мой взгляд, он просто идиот.
– Спасибо за помощь, – пророкотал густым басом Александер и повернул своего рослого мерина к дороге.
Братья последовали за ним.
– Доброго вам вечера! – бросил на прощание Дугал через плечо.
– Подождите!
Сквайр бросился за ними, но мужчины уже ускакали; судя по частому топоту конских копыт, они очень спешили.
Что происходит? Почему братья Маклейна разыскивают его? Почему они так удивились, услышав о его подопечных? Если они и вправду его братья, то должны были об этом знать.
Сквайр посмотрел на гостиницу, желая, чтобы миссис Блум сейчас оказалась там. Она ведь беседовала с мисс Уэст также, как и его дочь… Стоп, Элизабет должна что-то знать о загадочной мисс Уэст. Они находились в одной комнате, а женщины весьма склонны делиться друг с другом секретами.
Он поспешил к карте и открыл дверь. Его дочь по-прежнему спала, дыша ровно и спокойно…
Собственное дыхание сквайра замерло у него в глотке. Ни звука? Элизабет храпела во сне с детских лет.
Сквайр ухватился за голубой плащ. Если он не узнает, в чем дело, то…
Миссис Блум услышала вопль, сидя в гостинице у камина и поднеся первую чашку вожделенного чая к жаждущим губам. С глубоким сожалением поставив чашку на столик, она схватила свою мантилью и выбежала во двор.
Возле кареты, в ярости ломая руки, стоял сквайр с багрово-синей физиономией.
А перед ним, закутанная в знакомый голубой плащ, стояла вовсе не Элизабет, а ее горничная с темно-каштановыми волосами.
– Ты… ты… ты… – только и мог произнести сквайр. Миссис Блум подбежала к нему.
– Что это значит? – обратилась она к горничной. – Как ты могла? Где мисс Хиггинботем? Отвечай немедленно!
Не слишком храбрая Джейн была тем не менее сильно привязана к своей хозяйке и считала, что отец Элизабет поступает жестоко, желая во что бы то ни стало разлучить ее с обожаемым Генри. Джейн также считала, что доводить до горьких слез милую и добрую мисс Хиггинботем – настоящее преступление. Горничная находилась целиком и полностью под обаянием Элизабет, особенно после того, как та с душераздирающими подробностями поведала ей о том, что сквайр собирается нанять вместо Джейн другую женщину, постарше и более степенную, которая будет не только прислуживать его дочери в Лондоне, но и следить за ее поведением. Стало быть, дни, которые Джейн еще предстоит провести с обожаемой хозяйкой, сочтены.
Понимая, что ей нечего терять, Джейн согласилась занять место Элизабет в карете. Это был единственный способ доказать хозяйке свою любовь перед тем, как вернуться в деревню, и преданная горничная была готова к ярости сквайра и его крикливым угрозам.
Однако миссис Блум прервала бурные тирады сквайра одной короткой фразой:
– Это нас ни к чему не приведет.
Сквайр умолк и застыл на месте.
– С вашего позволения, сквайр Хиггинботем, я хотела бы побеседовать с мисс Джейн, – продолжала миссис Блум, вперив суровый взгляд в трясущуюся от страха девицу и добавила: – Наедине.
Она взяла Джейн за ухо и повела в гостиницу.
Что происходило дальше, сквайру не суждено было узнать. Стоя во дворе, он слышал только громкие, но неразборчивые речи миссис Блум и рыдания девушки.
Наконец миссис Блум вышла из гостиницы широким решительным шагом. Хозяин и хозяйка гостиницы взирали на нее с возросшим уважением.
– Сквайр Хиггинботем, пожалуйста, велите кучеру везти нас в Стирлинг.
– Разумеется, но…
– Езжайте со мной, и по дороге я вам расскажу, что натворила ваша глупенькая дочь. Но нам надо спешить, нельзя терять ни минуты. – С воинственным огнем в глазах миссис Блум добавила: – Мы должны спасти не только вашу дочь, но и мисс Платт, поскольку я опасаюсь, что она тоже оказалась во власти настоящих авантюристов!