310
Синьфу — «Фу» — особый жанр в древней китайской классической литературе: поэма в прозе (рифмованная). «Синьфу» — новый стиль фу. Возможно, речь идет о новых сочинениях в этом стиле.
311
«Записки о пяти императорах» — первый раздел «Исторических записок» Сыма Цяня о мифических правителях древнего Китая.
312
«Сумиё̀си» и т. д. — Перечисляются романы, популярные в конце X в. До нашего времени дошел только роман «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»).
313
Дхарани (санскр.) — магические заклинания, которые читали буддийские монахи.
314
Пляска страны Суру̀га — народный танец восточной провинции Суруга. Изображал, как небесная фея спускается на землю.
315
Пляска «Мотомэго̀» — народный танец восточных провинций, мимически изображал сцену из легенды.
316
«Пляска мира» — Танец заимствован из танского Китая. Его исполняли четыре танцора в военных доспехах.
317
Танец птиц — Родина этого танца — Индия. Исполняли его четыре девочки в одеждах из перьев, изображавшие райских птиц с лицом девы.
318
Пляска «Голова коня» — танец аннамского происхождения. Танцор надевал маску коня.
319
«Пляска на согнутых ногах» и пляска {«Корейское копье»} — танцы, заимствованные из Кореи.
320
Mелодия «Оживленные ароматы» — Мелодия заимствована из Индии; лад «Трель соловья» — из Китая.
321
Мелодия «Лотос первого министра» — Родилась в Китае.
322
Поперечная флейта — Существовало несколько разновидностей флейт. Наиболее распространенной была бамбуковая флейта с семью отверстиями. Хорошая флейта считалась величайшей драгоценностью.
323
Флейта-сё или со (кит. шэн) — бамбуковая флейта из семнадцати стволов разной длины, губной органчик.
324
Бамбуковая флейта-хитирики — инструмент музыки гагаку, с резким, пронзительным тембром.
325
Имеется в виду «Рѝндзи-но ма̀цури» — чрезвычайный праздник в последний день Петуха одиннадцатой луны.
326
Танка из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю». Два последних стиха гласят: «Нет ни единого дня, чтоб о тебе я не думал».
327
Завязки из белого хлопка (юда̀суки). — Их носили на синтоистских праздниках.
328
«Держатели священных шнуров» — Императорский паланкин («колесница феникса») был накрыт кровлей, увенчанной золотой луковицей. С четырех углов кровли спадали длинные шнуры.
329
Наверно, это было замечательно! — Далее часть текста в рукописи неразборчива.
330
Танцор исполнял его в маске льва.
331
Исполнялся в маске «корейского пса» — фантастического зверя, похожего на льва.
332
Расстанутся на вершине… — Танка поэта Мибу-но Тадаминэ̀ (868–930?) из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю»:
«Лишь ветер дохнёт,Расстанутся на вершинеБелые оьлака.Ужель таким равнодушнымНайду я сердце твое?»
333
Множество женщин, надев себе на голову… — На головах крестьянок были большие плетеные шляпы, похожие на зонты. Женщины сажали рисовую рассаду.
334
«Ты не плачь с такой тоской!» — Танка из 8-го тома антологии «Манъёсю»:
«Кукушка!Ты не плачь с такой тоской,Пока не нанижу я жемчуг майскийИ вместе с жемчугом печальный голос твой!»
(Перевод А.Е.Глускиной).
335
Да, верно сказал поэт… — Неизвестный поэт в разделе «Осень» антологии «Кокинсю»:
«Кажется только вчераСажали ростки молодые….Как все изменилось вокруг.Шуршат, шелестят колосья.Осенний ветер подул.»
336
После праздника Камо Верховная жрица устраивала в своем дворце праздник для высших сановников, начиная от самого канцлера.
337
Подразумевается «На Горе трех зонтов…» Императрица изобразила зонт на картинке. Таким образом, письмо представляет собой как бы загадку. Мика̀са («Гора трех зонтов») намек на посетителя Сэй-Сёнагон.
338
Действие происходит в пятую луну 1000 г. Собственный дворец императрицы, на Втором проспекте, незадолго перед тем сгорел.
339
В антологии «Кокин-рокудзё» помещена танка:
«Напрасно к зеленым росткамТянет голову жеребенокЧерез высокий плетень.Так и моей любвиНикогда тебя не достигнуть.»
340
Придворное звание, имя дамы неизвестно.
341
На проезжих дорогах были устроены станции, где можно было отдохнуть и получить коней и носильщиков.
342
Местоположение станции неизвестно. Возможно, что говорится о горных станциях вообще, где во время долгого ожидания путники слушали сказки и рассказы.
343
Перечисляются синтоистские храмы (я̀сиро), посвященные японским богам.
344
У ворот в храм Мива̀ в провинции Ямато росла знаменитая своей красотой криптомерия.
345
Бог Кот̀о-но мама̀ — Исполнял любые, в том числе и необдуманные желания, которые приносили несчастье просителю. Сэй-Сёнагон приводит лишь второй стих танки. В заключительной строфе говорится:
«Теперь стенаньем горьких жалобЯ рощу огласил твою».
Танка эта помещена в 18-м томе антологии «Кокинсю».
346
Светлый бог Аридо̀си. — В легенде, которая здесь рассказана, сплетены вместе несколько широко распространенных преданий. Это прежде всего легенда об изгнании или умерщвлении стариков. Один из них доказывает свою великую мудрость, и жестокий обычай отменяется. Видимо, с континента было занесено в Японию предание об искусном мастере, который придумал хитрость, как при помощи муравья продеть нитку сквозь спиральный ход в камне. Такую уловку приписывали в Древней Греции Дедалу — мифическому строителю критского Лабиринта.
347
Цура̀юки — Ки-но Цураюки (859–945) — знаменитый поэт, составитель антологии «Кокинсю». Танка его гласит:
«Как ведать я мог,Что в этом, туманами скрытом,Небе чужой страныТаится незримо для взора„Муравьиный ход“ — Аридоси.»
348
Малый дворец на Первом проспекте — Император переехал туда после пожара, уничтожившего дворец Сэйрёдэн в шестую луну 999 г. Однако все названия служб были сохранены и для Малого дворца, — например, караульня называлась Северной, хотя и была расположена на юге.
349
Военный министр Такато̀ — Фудзивара-но Такато (949- 1013), был музыкантом и поэтом.
350
«Сосны Такаса̀го». — Знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны — «черная» и «красная». Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две эти сосны — любящие супруги, стали поэтическим символом верной любви. В 1930 г. «красная сосна», просуществовав около двух тысячелетий, засохла.
351
Страна Ова̀ри — провинция, расположенная на востоке острова Хонсю. Жители ее имели репутацию грубых, неотесанных людей
352
«Месяц инея» — одиннадцатая луна.
353
Переход «Верховая тропа» — Некогда служил проезжей дорогой для коней.
354
Созвездие Плеяд.
355
Альтаир в созвездии Веги, прославлена в легенде о Пастухе и Ткачихе.
356
Согласно суеверию, занесенному из Китая, женщине опасно глядеть на падучие звезды. Есть еще и каламбурное толкование этих фраз, поскольку «падучие звезды» буквально значат «посещающие по ночам».